Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Трябва ли да научиш еврейски и гръцки?

Трябва ли да научиш еврейски и гръцки?

Трябва ли да научиш еврейски и гръцки?

ПО–ГОЛЯМАТА част от Библията първоначално била написана на два езика — еврейски и гръцки. * Мъжете, които записали текста на Библията на тези езици, били ръководени от Божия свети дух. (2 Царе 23:2) Затова можем да кажем, че посланието, което записали, е „вдъхновено от Бога“. (2 Тимотей 3:16, 17)

Но повечето от хората, които четат Библията днес, не разбират еврейски и гръцки. Затова трябва да използват превод на Библията на собствения си език. Вероятно и с тебе е така. Тъй като преводачите не твърдят, че са вдъхновени от Бога, може би се питаш: „Дали от един превод на Библията мога да разбера точно какво се казва в нея, или трябва да се опитам да науча еврейски и гръцки?“

Какво трябва да имаш предвид?

Преди да отговорим на този въпрос, нека обърнем внимание на няколко неща. Първо, това някой да има познания по староеврейски и древногръцки не е гаранция, че ще разбере посланието на Библията. Исус казал следното на юдеите, които живеели по негово време: „Вие изследвате Писанието, защото мислите, че чрез него ще имате вечен живот, а именно то свидетелства за мене. Но въпреки това не искате да дойдете при мене, за да имате живот.“ (Йоан 5:39, 40) Какъв бил техният проблем? Дали им липсвали познания по еврейски? Не, те говорели този език много добре. Въпреки това Исус им казал: „Добре знам, че нямате в себе си любов към Бога.“ (Йоан 5:42)

Подобно на това апостол Павел казал на християните от древния град Коринт, които говорели гръцки: „Юдеите искат знамения, гърците търсят мъдрост, ние обаче проповядваме за прикования на стълб Христос, който за юдеите е препятствие, а за другите народи — глупост.“ (1 Коринтяни 1:22, 23) Ясно разбираме, че познанията по еврейски и гръцки не винаги са достатъчни за това някой да приеме посланието, което се съдържа в Библията.

Второ, въпреки че някои хора днес може да владеят съвременен еврейски или съвременен гръцки, тези езици значително се различават от еврейския и гръцкия, на които била написана Библията. За повечето хора, които говорят гръцки днес, е трудно да разбират правилно библейския гръцки. Това е така, защото в езика са се появили нови думи, които са заменили по–старите, а и много думи, които са се запазили в езика, сега имат различно значение. Например думата „красив“, която е използвана в Деяния 7:20 и Евреи 11:23, означава „смешен“ на съвременен гръцки. Освен това са настъпили големи промени в граматиката и синтаксиса на езика.

Така че дори и да научиш съвременен еврейски или съвременен гръцки, това не означава непременно, че ще разбереш Библията по–ясно, ако я четеш на езиците, на които е била написана. Ще ти се наложи да използваш речници и справочници по граматика, за да разбереш как тези езици са били използвани, когато била писана Библията.

Трето, научаването на нов език може да бъде много трудна задача. Въпреки че в началото да научиш няколко фрази на този език може да е сравнително лесно, ще е необходимо години наред да полагаш усилия, преди да можеш да улавяш нюансите на думите в този език. Древната поговорка „Оскъдното познание крие опасности“ може да се окаже вярна. Защо можем да кажем това?

Какво е значението на думата?

Дали някой, който учи твоя език, те е питал какво означава дадена дума? Ако е така, знаеш, че не винаги е лесно да отговориш веднага. Причината е, че една дума може да има различни значения. Затова вероятно си помолил този човек да ти каже цялото изречение с тази дума. Без да знаеш контекста, може да ти е трудно да определиш в кое от своите значения е използвана думата. Представи си, че някой те попита какво означава думата „паля“. В зависимост от контекста тази дума може да има различни значения. Тя може да означава „правя нещо да започне да гори“. Освен това тя може да се отнася за включването на електрически източник на светлина. В друг случай може да означава „пускам в действие или правя нещо да заработи“. В съчетание с възвратната частица „се“ тази дума има съвсем различно значение — „обхваща ме ентусиазъм, готовност и желание за действие“ или може да означава „гневя се, ядосвам се“. Как някой може да разбере кое е правилното значение?

Ако отвориш един речник, можеш да разбереш всички възможни значения на една дума. В някои речници тези значения са изброени според тяхната употреба. Но единствено от контекста, в който е използвана думата, можеш да разбереш конкретното ѝ значение. Да онагледим това с пример: Представи си, че имаш известни познания по медицина и искаш да разбереш причината за някои симптоми, които изпитваш. Би могъл да потърсиш информация в медицински речник. В него може да прочетеш, че в 90 процента от случаите твоите симптоми означават едно нещо, но в 10 процента от случаите сочат нещо съвсем различно. Ще ти е необходимо много повече познание, за да стигнеш до правилната диагноза. По подобен начин фактът, че една дума има дадено значение в 90 процента от случаите, в които е използвана, няма да ти помогне, ако четеш важен текст, където думата е използвана в друго значение. Ще трябва да изследваш контекста, за да разбереш правилното значение на думата.

За да разбереш значението на думите, използвани в Библията, също е важно да знаеш в какъв контекст се появяват. Например на езиците на оригинала думите, които обикновено биват превеждани като „дух“, могат да имат различни значения в зависимост от контекста, в който са използвани. Понякога е подходящо да бъдат преведени като „вятър“. (Изход 10:13; Йоан 3:8) В друг контекст те означават жизнената сила във всички живи същества, както хора, така и животни. (Битие 7:22; Псалм 104:29; Яков 2:26) Невидимите небесни създания са описани като „духове“. (3 Царе 22:21, 22; Матей 8:16) А действената сила на Бога е наречена Божия свети дух. (Битие 1:2; Матей 12:28) Същата дума е използвана за силата, която кара един човек да проявява определена нагласа или чувства, както и за преобладаващата умствена нагласа на група от хора. (Исус Навиев 2:11; Галатяни 6:18)

Въпреки че един еврейски или гръцки речник може да посочва тези различни значения, единствено контекстът може да ти помогне да определиш какво е правилното значение на думата. * Това е така, независимо дали четеш Библията на езиците на оригинала, или използваш превод на своя език.

Погрешно ли е да се използва превод на Библията?

Някои хора полагат големи усилия да научат библейския еврейски или библейския гръцки, или дори двата езика. Въпреки че знаят, че познанието им е ограничено, те изпитват удоволствие да четат Библията на езиците на оригинала и смятат, че това си заслужава усилията. Но ако не можеш да направиш това, дали трябва да се чувстваш обезсърчен и да се откажеш да търсиш библейската истина? Съвсем не! Има няколко причини за това.

Първо, използването на превод на Библията е напълно уместно. Всъщност писателите на Християнските гръцки писания, или т.нар. Нов завет, често използвали превод на гръцки, когато цитирали от Еврейските писания. * (Псалм 40:6; Евреи 10:5, 6) Въпреки че говорели еврейски и можели да цитират от оригиналните Еврейски писания, те явно предпочитали да използват превод на тези стихове, тъй като мнозинството от онези, на които пишели, разполагали с този превод. (Битие 12:3; Галатяни 3:8)

Второ, дори и някой да разбира езиците, на които била написана Библията, той може да прочете думите на Исус само в превод. Това е така, защото писателите на евангелията записали на гръцки онова, което Исус казал на една разновидност на еврейския. * Това трябва да помни всеки, който смята, че способността да бъдат четени думите на верните служители на Йехова от древността в оригинал дава някаква специална мъдрост. Фактът, че Йехова вдъхновил писателите на Библията да запазят думите на неговия най–велик Служител само в превод, показва, че не е толкова важно на какъв език четем Библията. Важното е да четем нейното вдъхновено послание на език, който разбираме и който ни въздейства така, че да постъпваме в съгласие с прочетеното.

Трето, ‘добрата новина’, съдържаща се в Библията, трябва да бъде достъпна за смирените хора от „всеки народ и племе, и език, и род“. (Откровение 14:6; Лука 10:21; 1 Коринтяни 1:27–29) В съгласие с това повечето хора днес могат да научат за Божието намерение от Библия на собствения си език, без да е необходимо да учат друг език. На много езици дори съществуват различни преводи на Библията, от които читателите могат да си изберат. *

Тогава как можеш да бъдеш сигурен, че разбираш правилно библейските истини? Свидетелите на Йехова са установили, че изучаването на Библията по теми, при което се изследва контекстът, е хубав начин да бъде разбрано посланието, съдържащо се в Божието Слово. След като изберат една определена тема, като например темата за брака, те търсят библейските стихове, които се отнасят за нея. По този начин оставят една част от Библията да обясни записаното в друга част от нея. Свидетелите на Йехова предлагат на всички хора безплатно домашно изучаване на Библията. Защо не се възползваш и ти? Независимо какъв език говориш, Бог иска „да бъдат спасени всякакви хора и да достигнат до точно познание за истината“. (1 Тимотей 2:4; Откровение 7:9)

[Бележки под линия]

^ абз. 2 Някои части от Библията били написани на арамейски език, който е много близък до библейския еврейски. Примери за това намираме в Ездра 4:8 до 6:18 и 7:12–26, Йеремия 10:11 и Даниил 2:4б до 7:28.

^ абз. 14 Трябва да се отбележи, че някои библейски речници и справочници посочват как една дума е предадена в определен превод на Библията, като например „Превод на крал Яков“ (англ.), вместо само да дават значенията, които по принцип има думата.

^ абз. 17 По времето на Исус Христос и неговите апостоли всички книги от Еврейските писания били на разположение на гръцки. Този превод бил наречен „Септуагинта“ и бил широко използван от юдеите, говорещи гръцки. Повечето от стотиците директни цитати от Еврейските писания, които откриваме в Гръцките писания, са взети от превода „Септуагинта“.

^ абз. 18 Вероятно Евангелието според Матей първоначално било написано от апостол Матей на еврейски. Какъвто и да е бил случаят, до наши дни е запазен единствено превод на гръцки на евангелието, вероятно направен от самия Матей.

^ абз. 19 За повече информация относно различните стилове на преводите и това как да избереш точен превод виж статията „Как да избереш добър превод на Библията?“ в броя на това списание от 1 май 2008 г.

[Блок/Снимка на страница 22]

Преводът „Септуагинта“

В дните на Исус и неговите апостоли юдеите, които говорели гръцки, използвали предимно гръцкия превод „Септуагинта“. Това е превод на Еврейските писания на гръцки език. Той е забележителен не само защото бил първият опит да бъде преведено Свещеното писание на друг език, но и защото това било огромен проект. Работата по „Септуагинта“ била започната от група преводачи през III век пр.н.е. и била завършена от други около сто години по–късно.

Първите християни бързо започнали да използват превода „Септуагинта“, за да доказват, че Исус бил Христос, обещаният Месия. Те правели това с такъв успех, че скоро на този превод започнало да се гледа като на „християнски“. Поради тази причина той загубил популярността си сред юдеите и в резултат били направени нови преводи на гръцки. Един от тях бил направен от юдейския прозелит Акила през II век. Описвайки този превод, един библейски учен казва, че той има „доста неочаквана особеност“. В превода на Акила на гръцки се среща Божието име, Йехова, представено с древни еврейски букви.

[Източник]

Israel Antiquities Authority

[Снимки на страница 23]

Важно е да четем вдъхновеното послание на Библията на език, който разбираме и който ни въздейства така, че да постъпваме в съгласие с прочетеното