Salta al contingut

Editem publicacions en llengua de signes quebequesa

Editem publicacions en llengua de signes quebequesa

A les zones francòfones de l’est del Canadà, la majoria de les persones sordes fan servir la llengua de signes quebequesa (LSQ). * Com que la comunitat de sords només és de 6.000 persones, hi ha poques publicacions disponibles en LSQ. Ara bé, per tal d’ajudar les persones a entendre la Bíblia, els Testimonis de Jehovà hem incrementat els nostres esforços per produir publicacions gratuïtes de qualitat en LSQ.

Per entendre la importància de traduir publicacions en aquest idioma, analitzem la història d’en Marcel. Va néixer el 1941 a la província canadenca del Quebec. Al cap de dos anys va contraure meningitis i va perdre l’oïda. «Quan tenia nou anys, vaig començar a anar a una escola per a sords, i allà vaig aprendre LSQ», explica en Marcel. «Encara que hi havia alguns llibres que ensenyaven un nivell bàsic de llengua de signes, no hi havia publicacions en llengua de signes.»

Per què és important editar publicacions en llengua de signes? En Marcel respon: «Les persones sordes volen tenir informació en un idioma que puguin entendre bé i no haver de lluitar per comprendre un idioma que no és el seu. Si no hi ha publicacions en LSQ, depenem de la llengua oral i ens perdem moltíssimes coses!».

Per ajudar en Marcel i altres persones sordes que utilitzen la LSQ, els Testimonis de Jehovà van editar la seva primera publicació en LSQ el 2005. Recentment, han ampliat la seva oficina de traducció de Mont-real, al Quebec. El personal de traducció està format per set treballadors a temps complet i més d’una dotzena a temps parcial, que s’organitzen en equips de tres. A més, en les mateixes oficines, utilitzen dos estudis professionals per produir vídeos en LSQ.

Els parlants de LSQ valoren la qualitat de les publicacions que produeixen els Testimonis de Jehovà. L’Stéphan Jacques, que és ajudant de direcció de l’Association des Sourds de l’Estrie, * diu: «Penso que les seves publicacions estan molt ben fetes. Articulen de manera molt clara, i les expressions facials són magnífiques. També m’agrada veure que les persones que apareixen en els vídeos vesteixen bé».

La Torre de Guaita, la revista que es fa servir setmanalment a les reunions dels Testimonis de Jehovà de tot el món, està disponible en LSQ per als 220 testimonis de Jehovà i altres que assisteixen a les cinc congregacions i als dos grups de LSQ del Quebec. * A més, els Testimonis continuen publicant al seu web vídeos en LSQ, entre els quals també s’hi troben cançons basades en la Bíblia.

En Marcel, de qui hem parlat anteriorment, està encantat de tenir més publicacions disponibles en LSQ. Particularment valora les que produeixen els Testimonis de Jehovà. «És tot un regal tenir tants vídeos en LSQ a jw.org», explica. «Estic molt content de veure que tinc un munt de contingut disponible en el meu idioma!»

^ La llengua de signes quebequesa és una llengua de signes única, encara que té algunes similituds amb la llengua de signes americana, que és més estesa.

^ Una organització caritativa per a les persones sordes del Quebec.

^ L’edició mensual d’estudi de La Torre de Guaita en LSQ va començar amb el número de gener de 2017.