Gå direkte til indholdet

19. AUGUST 2021
MEXICO

Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter udgivet på mixtekisk (Guerrero)

Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter udgivet på mixtekisk (Guerrero)

Den 8. august 2021 frigav bror José Nieto, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Centralamerika, Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på mixtekisk (Guerrero). Bibelen blev udgivet i elektronisk format under et program der var optaget i forvejen, og som blev streamet af 785 seere. Ifølge planen vil Afdelingskontoret sørge for at trykte udgaver af Bibelen bliver fremstillet i begyndelsen af november 2021 så de kan blive sendt ud til menighederne i december 2021 eller januar 2022.

I løbet af programmet læste bror Nieto 1. Korinther 14:9 og sagde: “Hvis kraften i Guds ord skal kunne virke frit, må Bibelen være tilgængelig på et sprog som alle kan forstå, … det sprog de bruger i hverdagen.”

Mixtekisk (Guerrero) er et tonesprog hvor forskelle i tonehøjde kan få det samme ord til at betyde flere ting. Det er et sprog der tales af omkring 150.000 i staten Guerrero i Mexico og af et ukendt antal i andre dele af Mexico og USA.

Bror Lázaro González, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Centralamerika, sagde: “De der taler mixtekisk (Guerrero), bor i et område hvor der er stor fattigdom og høj kriminalitet. Og covid-19-pandemien har bestemt ikke gjort det bedre. Det har fået mange til at tro at Gud har svigtet dem. Men det at de har fået noget af Bibelen på deres eget sprog, er et tydeligt bevis på at Jehova har omsorg for dem.”

Inden den her bibel blev udgivet, fandtes der kun to oversættelser af De Kristne Græske Skrifter på mixtekisk (Guerrero). Men de er svære at forstå, for de der har oversat dem, var fra to forskellige områder. Oversætterne brugte ord og formuleringer der kun var almindeligt kendt i deres område, men som var svære at forstå for dem der boede i andre områder.

Et eksempel på at den nye oversættelse er lettere at forstå, er gengivelsen af Matthæus 5:9, hvor der står: “Lykkelige er de som skaber fred.” På mixtekisk (Guerrero) har man ikke et præcist ord for “fred”. Så for at formidle den rigtige forståelse blev verset oversat med: “Lykkelige er de der leder efter måder at forhindre problemer/uroligheder på.” Den tanke harmonerer med det ord der er brugt på engelsk.

En af oversætterne fortæller: “Et af mine yndlingsvers er 1. Peter 1:25, hvor der står at ‘Jehovas ord forbliver til evig tid’. Jeg kan slet ikke forestille mig hvordan mit liv ville være uden Bibelen, og jeg takker Jehova fordi han har beskyttet og bevaret den frem til i dag. Og nu har vi den endda på vores eget sprog, mixtekisk (Guerrero).”

En af de andre oversættere siger: “Jeg er slet ikke i tvivl om at Jehova har hjulpet os gennem sin hellige ånd. Jeg er mere end nogensinde før overbevist om at sprog ikke udgør nogen hindring for Jehova. Endnu en gang har han bevist at hans ord ‘ikke er bundet’.” – 2. Timotheus 2:9.