Siirry sisältöön

19. HEINÄKUUTA 2019
ESPANJA

Jehovan todistajat julkaisivat tarkistetun Uuden maailman käännöksen espanjaksi

Jehovan todistajat julkaisivat tarkistetun Uuden maailman käännöksen espanjaksi

Perjantaina 19. heinäkuuta 2019 Madridissa Espanjassa alkoi Jehovan todistajien kansainvälinen konventti, jonka teema oli ”Rakkaus ei koskaan häviä”. Heti avajaispäivänä julkaistiin espanjaksi hartaasti odotettu Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen tarkistettu laitos, jota voi nyt lukea ja ladata jw.org®-sivustolta. Espanjan kieltä käyttää yli kaksi ja puoli miljoonaa veljeä ja sisarta, ja se onkin käytetyin kieli Jehovan todistajien keskuudessa. a

Raamatun julkaisi hallintoelimen jäsen veli Gerrit Lösch etukäteen tallennetulla videolla, joka näytettiin kansainvälisessä konventissa Madridin Wanda Metropolitano -stadionilla. Video nähtiin samanaikaisesti myös 11 muussa konventtipaikassa eri puolilla Espanjaa. Pian julkaisemisen jälkeen video oli lisäksi nähtävissä JW Broadcastingissa®.

Läsnäolijat iloitsevat tarkistetun espanjankielisen Raamatun julkaisemisesta

Kansainvälisessä konventissa oli tehty erityisjärjestelyjä, jotta läsnäolijat pystyivät lataamaan itselleen Raamatun EPUB-, JWPUB- tai PDF-tiedostona jw.orgista. Muissa konventtipaikoissa oli käytössä JW Box, tätä tarkoitusta varten luotu langaton verkko, josta veljet ja sisaret pystyivät lataamaan itselleen Raamatun sähköisessä muodossa. Yli 1 200 vapaaehtoista oli kansainvälisessä konventissa sekä 11 muussa konventtipaikassa auttamassa läsnäolijoita lataamaan tarkistetun Raamatun.

Veljet ja sisaret lataavat tarkistettua espanjankielistä Uuden maailman käännöstä laitteilleen

Raamatun kääntämiseen espanjaksi sisältyi erityinen haaste, koska espanjaa puhuvia todistajia asuu monissa eri maissa ympäri maailman. Espanjan haaratoimistokomitean jäsen veli Pedro Gil selittää: ”Espanjaa puhuvia ihmisiä on maailmassa arviolta 577 miljoonaa, ja yksittäisten sanojen ja ilmaisujen merkitys vaihtelee maasta toiseen. Lisäksi espanjan kieli on viime vuosikymmeninä merkittävästi muuttunut.”

Sisar saa apua Raamatun lataamiseen mobiililaitteeseensa

Onnistuakseen tuottamaan täsmällistä ja helppolukuista tekstiä käännöstiimi neuvotteli ratkaisuista eri maissa asuvien sadan veljen ja sisaren kanssa. Koko hanke vei noin neljä ja puoli vuotta.

Veli Gil toteaa: ”Jokainen pystyy ymmärtämään tämän tarkistetun espanjankielisen Uuden maailman käännöksen nykykielistä sanastoa. Siksi julistajien on helppo käyttää sitä kenttäpalveluksessa ja kokouksissa. Olemme hyvin iloisia siitä, että tämä tarkistettu laitos auttaa myös espanjankielisiä veljiä ja sisaria pääsemään lähemmäksi Jehovaa.”

Kiitämme Jehovaa tästä uudesta tarkistetusta raamatunkäännöksestä, joka kunnioittaa hänen nimeään. Luotamme siihen, että se auttaa Jehovan todistajia jatkamaan saarnaamista ”aina maan ääriin asti” (Apostolien teot 1:8).

a Koska kaikille ei olisi riittänyt painettuja Raamattuja, niitä ei jaettu konventtipaikoilla, mutta eri puolilla maailmaa toimivat espanjankieliset seurakunnat saavat painettuja Raamattuja heti kun niitä valmistuu riittävästi. Tarkistettu espanjankielinen Raamattu on ollut myös JW Libraryssa® maanantaista 22. heinäkuuta lähtien.