Aller au contenu

25 FÉVRIER 2022
FRANCE

Parution du livre de Matthieu en langue des signes française

Parution du livre de Matthieu en langue des signes française

Le 19 février 2022, frère Didier Koehler, membre du Comité de la filiale de France, a annoncé la parution de La Bible. L’Évangile selon Matthieu en langue des signes française (LSF). Ce livre est désormais téléchargeable depuis jw.org et l’application JW Library Sign Language [Bibliothèque JW en langue des signes]. C’est le tout premier livre de La Bible. Traduction du monde nouveau que les Témoins de Jéhovah publient en LSF.

Environ 1 500 personnes ont regardé à distance le programme d’annonce de cette parution. Dans son discours, frère Koehler a expliqué : « Comme la LSF est une langue visuelle, on montre ce qu’il se passe. Le signeur (ce qui correspond au lecteur) va vivre les évènements. Son visage, ses yeux et son corps montrent les sentiments, les postures des personnages. La Bible en LSF, c’est comme un film. On voit tout ! Et comme on montre tout, la Bible prend vie réellement ! »

Les Témoins de Jéhovah prêchent de façon organisée en LSF depuis les années 1960. La première assemblée locale de langue des signes française a été fondée au début des années 1970 à Vincennes, tout près de Paris. Puis, au début des années 2000, le Collège central a donné au Comité de la filiale son accord pour la création d’une antenne de traduction en LSF. En 2019, juste avant la pandémie, l’équipe de traduction a été transférée au Béthel de France, à Louviers. Aujourd’hui, pour la langue des signes française, le pays totalise 11 assemblées locales et 39 groupes.

En France, une des premières réunions de l’assemblée de Vincennes-LSF au début des années 1970. La majorité des assistants sont assis en demi-cercle plutôt qu’en rangs. Ils peuvent ainsi voir les réponses les uns des autres.

La traduction de la Bible en LSF a commencé par l’Évangile selon Matthieu. L’Évangile selon Jean sera le suivant. Ces deux récits de la vie de Jésus sont bien connus, et leur style narratif est plus facile à traduire que d’autres livres de la Bible. Avant la parution de Matthieu, les proclamateurs ne disposaient en LSF que de versets dispersés.

Une sœur sourde, membre de l’équipe de traduction, explique : « Quand j’étais petite, je regardais tout le temps les images du livre Le plus grand homme de tous les temps. Quand j’ai visionné le livre de Matthieu en LSF, toutes ces images me sont revenues en mémoire. Pour la première fois de ma vie, j’ai parfaitement compris le message. »

Une autre sœur du service de la traduction confie : « J’ai toujours rêvé d’avoir la Bible en LSF pour mes parents sourds. Mais je n’aurais jamais imaginé qu’un jour je ferais partie de l’équipe de traduction. Quel cadeau merveilleux ! »

L’équipe de traduction en langue des signes en plein enregistrement dans ses studios du Béthel de Louviers (France).

La parution de ce livre de la Bible en LSF est une immense joie. C’est encore une preuve que Jéhovah invite toutes sortes de gens à ‘prendre de l’eau de la vie gratuitement’ (Révélation 22:17).