Aller au contenu

Traduire sans écrire

Traduire sans écrire

Les Témoins de Jéhovah traduisent des publications bibliques à partir de l’anglais en plus de 900 langues. Traduire un texte dans une autre langue est déjà difficile, mais le faire en langue des signes réclame encore plus d’efforts. Beaucoup de sourds communiquent de façon visuelle en utilisant leurs mains et les expressions du visage. C’est pourquoi la traduction des textes en langue des signes est enregistrée en vidéo. C’est ce que font les Témoins de Jéhovah : ils produisent des publications en plus de 90 langues des signes.

Qui traduit ?

Comme tous les traducteurs Témoins, ceux qui traduisent en langue des signes maîtrisent la langue cible. Beaucoup sont sourds et communiquent en langue des signes depuis l’enfance ; d’autres sont entendants, mais ont grandi avec des parents sourds. Ces traducteurs sont aussi des étudiants assidus de la Bible.

Les nouveaux traducteurs reçoivent une formation approfondie afin d’appliquer les principes de traduction. Andrew reconnaît : « J’ai fait toute ma scolarité dans une école pour les sourds, mais c’est en suivant la formation destinée aux traducteurs que j’ai compris la structure grammaticale de la langue des signes. Les autres traducteurs m’ont appris à mieux signer, et à bien choisir mes expressions du visage et mes gestes pour transmettre plus précisément les idées. »

Une traduction de qualité

Les traducteurs travaillent en équipe. Chaque membre a un rôle précis : celui de traducteur, de réviseur ou de correcteur. Puis, quand c’est possible, la traduction est soumise à un groupe de sourds d’origines et de milieux divers. Leurs remarques permettent d’affiner la traduction. À ce stade, l’équipe de traduction s’assure que les signes et les expressions utilisés sont naturels et que le message transmis dans la vidéo est clair et exact.

L’équipe de traduction en langue des signes finnoise discute d’un texte source.

Les traducteurs assistent généralement à des offices tenus en langue des signes. De plus, ils donnent souvent des cours bibliques à des sourds qui ne sont pas Témoins. Cela leur permet de suivre l’évolution de la langue.

Un traducteur en langue des signes brésilienne enregistre en vidéo l’ébauche d’une traduction.

Pourquoi tant d’efforts ?

La Bible montre que des personnes « de toutes nations et tribus et peuples et langues » réagiraient favorablement à son message d’espoir réconfortant (Révélation 7:9). Cela vaut également pour celles qui communiquent en langue des signes.

Les traducteurs sont heureux de consacrer leur temps et leurs aptitudes à cette œuvre gratifiante. Tony, un traducteur, explique : « Je comprends très bien les difficultés qu’éprouvent les sourds, parce que je le suis moi-​même. J’ai toujours voulu rencontrer le plus de sourds possible pour leur transmettre l’espérance véritable que donne la Bible. »

Amanda, qui fait aussi partie d’une équipe de traduction en langue des signes, confie : « En traduisant des publications bibliques destinées aux sourds, je me sens bien plus utile aujourd’hui que dans mon ancien travail. »

Où trouver des vidéos dans sa langue des signes ?

L’aide en ligne « Accéder à des pages et à des publications en langue des signes » vous aidera à trouver des vidéos sur le site jw.org.