Magdiretso sa kaundan

AGOSTO 19, 2021
MEXICO

Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan Ginpagua sa Mixtec (Guerrero)

Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan Ginpagua sa Mixtec (Guerrero)

Sang Agosto 8, 2021, ginpagua ni Brother José Nieto, miembro sang Branch Committee sa Central America, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa lenguahe nga Mixtec (Guerrero). Ini nga Biblia ginpagua sa electronic format paagi sa isa ka narekord nga programa nga gin-stream kag gintan-aw sang 785 ka tumalambong. Ginabulubanta sang branch nga sugdan ang pag-imprinta sini nga Biblia sa Nobiembre 2021 kag mahimo ini mapadala sa mga kongregasyon sa Disiembre 2021 ukon Enero 2022.

Sang tion sang programa, ginbasa ni Brother Nieto ang 1 Corinto 14:9. Dayon nagsiling sia: “May gahom ang Pulong sang Dios. Pero para malab-ot sini ang tagipusuon sang mga tawo, dapat mabasa ini sa lenguahe nga naintiendihan nila . . . , sa lenguahe nga ginagamit nila adlaw-adlaw.”

Ang Mixtec (Guerrero) isa ka lenguahe nga madamo sing palareho nga mga tinaga. Pero sarisari ang kahulugan sini nga mga tinaga depende sa tono sang pagmitlang sini. Ginahambal ini sang mga 150,000 ka tawo sa estado sang Guerrero, sa Mexico. Ginagamit man ini nga lenguahe sa iban pa nga bahin sang Mexico kag United States.

Si Brother Lázaro González, miembro sang Branch Committee sa Central America, nagsiling: “Ang mga tawo nga nagahambal sing Mixtec (Guerrero) nagaistar sa lugar nga grabe gid ang kapigaduhon kag krimen. Kag mas malala pa gid ini subong bangod sa COVID-19 nga pandemic. Bangod sini, madamo sa ila ang nagapati nga ginpabay-an na sila sang Dios. Pero ginpakita ni Jehova nga nagaulikid sia sa ila paagi sa sining Biblia sa ila mismo lenguahe.”

Sang wala pa ini nga Biblia, may duha lang ka translation sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Mixtec (Guerrero). Pero mabudlay intiendihon ini nga mga translation kay ginhimo ini sang mga tawo halin sa duha ka magkatuhay nga komunidad. Ang tinaga nga gingamit maintiendihan sang mga tawo sa komunidad nga ginaistaran sang mga translator, pero indi na ini maintiendihan sang mga tawo sa iban nga komunidad.

Pero ining bag-o nga translation mahapos gid intiendihon. Ang halimbawa sini amo ang Mateo 5:9, nga nagasiling: “Malipayon ang mga makihidaiton.” Sa Mixtec (Guerrero), wala sing katumbas ang tinaga nga “paghidait.” Para mangin insakto ang kahulugan sini, ini nga bersikulo gin-translate nga: “Malipayon ang mga tawo nga nagapangita sing mga paagi para malikawan ang mga problema/gamo.” Kag amo gid ina ang buot silingon sang English nga tinaga nga “peacemaker.”

Ang isa ka translator nagsiling: “Ang isa sa paborito ko nga mga teksto amo ang 1 Pedro 1:25, kay natun-an naton diri nga ‘ang pulong ni Jehova nagapabilin sing dayon.’ Indi ko maimadyin kon ano ayhan ang akon kabuhi kon wala ang Biblia. Ginapasalamatan ko gid si Jehova kay ginproteksionan niya ang Biblia asta subong. Kag subong, mabasa na naton ini sa aton mismo lenguahe nga Mixtec (Guerrero).”

Ang isa pa ka translator nagsiling: “Sigurado ako nga ginabuligan gid kita ni Jehova paagi sa iya balaan nga espiritu. Mas kumbinsido pa gid ako nga bisan ano man nga lenguahe indi makapugong kay Jehova. Isa pa gid ini ka pamatuod nga ang iya Pulong ‘wala magapos.’”—2 Timoteo 2:9.