Magdiretso sa kaundan

OKTUBRE 1, 2021
UNITED STATES

Ginpagua ang Libro sang Mateo sa Hmong nga Lenguahe

Ginpagua ang Libro sang Mateo sa Hmong nga Lenguahe

Sang Septiembre 25, 2021, ginpagua sa Hmong nga lenguahe ang digital format sang Ang Biblia—Ang Ebanghelyo Suno kay Mateo. Si Brother Geoffrey Jackson, miembro sang Nagadumala nga Hubon, ang nagpagua sini nga Biblia sa isa ka espesyal nga virtual meeting nga gin-stream sa bilog nga kalibutan. Sobra 2,500 ang nagtambong sa sini.

Amo ini ang una nga libro sa Biblia nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan nga ipagua sa Hmong nga lenguahe. Ini nga lenguahe ginagamit sang sobra 3.9 ka milyon ka tawo sa bilog nga kalibutan. a Ang mga tawo nga Hmong nagapati nga ang mga butang sa palibot may kabuhi kag dapat ini simbahon. Nagapati man sila nga ang kalibutan ginakontrol sang maayo kag malain nga mga espiritu, kag ini nga mga espiritu makontrol sang mga tawo nga may pinasahi nga gahom.

Sang mga dekada ’70, madamo nga Hmong ang nagpaamulya sa mga refugee camp sa Thailand. Sang ulihi, madamo sini nga mga refugee ang nagsaylo sa iban nga mga pungsod kag ang kalabanan sa ila nagsaylo sa United States.

Subong, ang kalabanan nga Hmong sa United States nagaistar sa California, Minnesota, kag Wisconsin. Sang 2007, ginsugdan sang mga Saksi ni Jehova ang pag-translate para sa Hmong nga lenguahe. Sang 2012, ginpatindog ang remote translation office sa Sacramento, California.

Natapos sang translation team ang libro sang Mateo sa sulod sang tatlo ka bulan. Ginbuligan sila sang isa ka grupo sang mga proofreader halin sa lima ka pungsod.

Naeksperiensiahan sang translation team ang isa ka indi kinaandan nga kabudlayan nga dapat nila solusyonan. Kay man, ang Hmong, ginsugdan lamang nga isulat sang mga dekada ’50, gani wala ini sing standard nga spelling kag capitalization.

Sang mga dekada ’80, may mga translation na sang Biblia sa sini nga lenguahe. Pero bangod mahal ini, madamo nga Hmong ang indi makabakal sang Biblia. Madamo man sing sala sa sini nga translation nga nagaresulta sa sala nga pag-intiende sa buot silingon sang Biblia. Halimbawa, sa isa ka translation, ang Jehova nga amo ang ngalan sang Dios, gin-islan sang ngalan sang isa ka karakter sa isa ka uluistorya sang mga Hmong.

“Subong nga may Bag-ong Kalibutan nga Badbad na sa Hmong, mabasa na sang mga sinsero nga nagapangita sang kamatuoran ang ngalan ni Jehova sa ila mismo Biblia. Paagi sa sini, posible na nga mangin abyan niya sila,” siling sang isa ka translator. “Amo gid ini ang tinuig na namon nga ginapangamuyo kag ginahulat.”

Nagpasalamat gid ang mga bumalasa sa sining sibu kag maathag nga translation. Ang isa sa ila nagsiling: “Sang ginbasa ko ang libro sang Mateo sa Hmong, nagdayaw gid ako. Sa pensar ko, ‘Ini nga translation nagatandog gid sang akon balatyagon.’ Maimadyin ko gid ang mga nagakatabo sa akon ginabasa.”

Ang pagpagua sang libro sang Mateo sa Hmong nagapahanumdom gid sa aton nga ang Dios wala sing ginapasulabi. Ginasigurado niya nga ang iya Pulong mabasa sang tanan nga nagapangita sa iya.—Binuhatan 10:34, 35.

a Wala pa gid mabal-an sang mga researcher kon pila gid ang insakto nga kadamuon sang populasyon sang mga Hmong. Ginabulubanta nga may 2.7 ka milyon ka Hmong sa mga probinsia sa southern China. Mga 1.2 ka milyon naman ang nagaistar sa northern Vietnam, Laos, Thailand, kag eastern Myanmar. Kag may sobra 170,000 pa nga nagaistar sa United States.