Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

23. RÉSZ

Hogyan írják és fordítják a kiadványainkat?

Hogyan írják és fordítják a kiadványainkat?

Írói osztály (USA)

Dél-Korea

Örményország

Burundi

Srí Lanka

Igyekszünk mindent megtenni, hogy a jó hír az összes nemzethez, törzshöz, nyelvhez és néphez eljusson. Ezért több mint 750 nyelven készítünk kiadványokat (Jelenések 14:6). Hogyan tudjuk elvégezni ezt az óriási feladatot? Egy nemzetközi írói csapat és sok-sok odaadó fordító segítségével, akik mind Jehova Tanúi.

A kiadványaink kéziratait angolul írják meg. A vezetőtestület felvigyázza a főhivatalban működő írói osztályt. Ez az osztály irányítja a főhivatalban, illetve más fiókhivatalokban dolgozó írók munkáját. Az írói csapatunk sokszínűségének köszönhetően a kiadványaink változatos témákkal foglalkoznak, és így sokféle kultúrájú ember megkapónak találja őket.

A kéziratot eljuttatják a fordítókhoz. Miután elkészítették és jóváhagyták a kéziratot, elektronikusan továbbítják a fordítóknak a világ minden tájára. A fordítók csapatokban dolgoznak. Lefordítják a szöveget, majd ellenőrzik fordítási, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból. Igyekeznek megfelelő szavakat találni, hogy hűen átültessék a nyelvükre az angol szöveg jelentését (Prédikátor 12:10).

Számítógépek gyorsítják a munkát. A számítógép nem helyettesítheti az írókat és a fordítókat. Ám az elektronikus szótárak és könyvtárak meggyorsítják a munkájukat. Jehova Tanúi készítettek egy elektronikus kiadványszerkesztő rendszert (MEPS), mely több száz nyelven tudja kezelni a szöveget. Ezzel a programmal illesztik össze a képeket és a szöveget, és végzik el a tördelést.

Miért teszünk ilyen nagy erőfeszítéseket, és készítünk kiadványokat még olyan nyelveken is, melyeket csak néhány ezren beszélnek? Mert Jehova „azt akarja, hogy mindenfajta ember megmeneküljön, és pontosan megismerje az igazságot” (1Timóteusz 2:3, 4).

  • Hogyan írják a kiadványainkat?

  • Miért fordítjuk le a kiadványainkat olyan sok nyelvre?