Langsung ke konten

Langsung ke daftar isi

Teks Yunani Nestle-Aland

Teks Yunani Nestle-Aland

Ini adalah teks bahasa Yunani dari Kitab-Kitab Yunani Kristen yang dibuat berdasarkan penelitian para pakar. Teks ini diterbitkan dengan judul bahasa Latin Novum Testamentum Graece. Versi pertama dari teks ini awalnya diterbitkan pada 1898, dengan Eberhard Nestle sebagai editornya. Teks ini belakangan diedit oleh putranya, Erwin Nestle, lalu oleh Kurt Aland, dan belakangan diedit lagi dengan bantuan Barbara Aland. Teks ini sudah diterbitkan dalam 28 edisi, dan edisi yang terakhir diterbitkan pada tahun 2012.

Sewaktu mengerjakan edisi-edisi awal, para editor membuat teks Yunaninya dengan membandingkan beberapa teks Yunani yang sudah diterbitkan oleh para pakar lain. Belakangan, para editor juga memeriksa dan menganalisis manuskrip-manuskrip kuno yang tersedia agar mereka bisa menghasilkan teks yang semirip mungkin dengan teks asli dari Kitab-Kitab Yunani Kristen. Di antara semua manuskrip itu, mereka berupaya menentukan mana teks yang lebih tua dan mana yang dibuat belakangan. Sekarang ini, teks Yunani Nestle-Aland adalah salah satu sumber teks Yunani Alkitab yang paling banyak digunakan dan dianggap paling tepercaya. Teks itu memuat banyak catatan kaki yang menunjukkan variasi kata-kata yang digunakan dalam manuskrip-manuskrip kuno. Keterangan dalam catatan kaki itu membantu para pakar mempelajari bagaimana teks Kitab-Kitab Yunani Kristen dulunya disalin selama berabad-abad.

Sewaktu pertama kali menerjemahkan Kitab-Kitab Yunani Kristen, Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru menggunakan teks Yunani karya Westcott dan Hort (pertama kali diterbitkan pada 1881) sebagai dasar dari terjemahan mereka. (Lihat HORT, FENTON JOHN ANTHONY; WESTCOTT, BROOKE FOSS.) Sewaktu mengerjakan edisi revisi 2013 dalam bahasa Inggris, panitia ini juga memeriksa banyak teks Yunani karya para pakar lain dan berbagai buku referensi Alkitab, termasuk edisi ke-28 dari teks Yunani karya Nestle-Aland dan teks Yunani karya lembaga United Bible Societies. Ini adalah penelitian yang mendetail dan memakan waktu, tapi penelitian tersebut membantu panitia ini untuk menentukan teks mana yang akan mereka gunakan. Yang menarik, dari antara ketiga teks Yunani karya para pakar​—Westcott dan Hort, Nestle-Aland, dan lembaga United Bible Societies​—hanya ada sedikit sekali perbedaan, dan perbedaan-perbedaan itu biasanya tidak memengaruhi makna teksnya.​—Lihat Lamp. A3.