Doorgaan naar inhoud

19 AUGUSTUS 2021
MEXICO

Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in Mixteeks (Guerrero) uitgegeven

Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in Mixteeks (Guerrero) uitgegeven

Op 8 augustus 2021 heeft broeder José Nieto van het bijkantoorcomité van Midden-Amerika de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Mixteeks (Guerrero) uitgegeven. De Bijbelvertaling werd in digitale vorm uitgegeven tijdens een vooraf opgenomen programma dat door 785 personen werd bekeken. Het bijkantoor verwacht in november 2021 te kunnen beginnen met het drukken van de Bijbelvertaling en de gedrukte exemplaren in december 2021 of januari 2022 naar de gemeenten te kunnen verzenden.

Tijdens het programma zei broeder Nieto na het lezen van 1 Korinthiërs 14:9: ‘Om de kracht van Gods Woord te laten vrijkomen, moet de Bijbel beschikbaar zijn in een taal die iedereen kan begrijpen (…), een taal die ze elke dag gebruiken.’

Het Mixteeks (Guerrero) is een toontaal. Als een woord op een bepaalde toonhoogte wordt uitgesproken, verandert de betekenis ervan. De taal wordt gesproken door zo’n 150.000 personen in de staat Guerrero (Mexico) en door een onbekend aantal personen in andere delen van Mexico en in de Verenigde Staten.

Broeder Lázaro González van het bijkantoorcomité van Midden-Amerika zei: ‘Degenen die Mixteeks (Guerrero) spreken, wonen in een gebied dat wordt gekenmerkt door armoede en geweld. En de COVID-19-pandemie heeft het alleen nog maar erger gemaakt. Daardoor denken velen dat God ze in de steek heeft gelaten. Maar dat een deel van de Bijbel nu in hun moedertaal beschikbaar is, bewijst dat Jehovah om ze geeft.’

Vóór de uitgave van deze Bijbelvertaling waren er maar twee vertalingen van de christelijke Griekse Geschriften in het Mixteeks (Guerrero). Die vertalingen waren moeilijk te begrijpen, omdat ze afkomstig waren van personen uit twee verschillende gemeenschappen. De vertalers gebruikten termen die alleen in hun regio gangbaar waren, waardoor de vertaling moeilijk te begrijpen was voor personen uit andere gemeenschappen.

Dat deze nieuwe vertaling makkelijk te begrijpen is, blijkt bijvoorbeeld uit Mattheüs 5:9, waar staat: ‘Gelukkig zijn de vredestichters.’ In het Mixteeks (Guerrero) bestaat er geen exacte vertaling van het woord ‘vrede’. Om de juiste betekenis over te brengen werd het vers vertaald met: ‘Gelukkig zijn degenen die zoeken naar manieren om problemen/opschudding te voorkomen.’ Dat komt overeen met de betekenis van de term ‘vredestichters’.

Een van de vertalers zei: ‘Een van mijn favoriete Bijbelteksten is 1 Petrus 1:25, waar staat dat “het woord van Jehovah voor eeuwig blijft”. Ik kan mij geen leven zonder de Bijbel voorstellen, en ik ben Jehovah dankbaar dat hij de Bijbel tot op de dag van vandaag heeft beschermd. En nu hebben we er zelfs een in onze eigen taal, het Mixteeks (Guerrero).’

Een andere vertaler zei: ‘Ik weet zeker dat Jehovah ons via zijn heilige geest heeft gesteund. Ik ben er meer dan ooit van overtuigd dat taal geen obstakel is voor Jehovah. Hij heeft ons nogmaals laten zien dat zijn Woord niet tegengehouden kan worden’ (2 Timotheüs 2:9).