Doorgaan naar inhoud

BIJBELVERZEN UITGELEGD

Hebreeën 11:1 — ‘Geloof is zeker weten dat waar je op hoopt uitkomt’

Hebreeën 11:1 — ‘Geloof is zeker weten dat waar je op hoopt uitkomt’

 ‘Geloof is zeker weten dat waar je op hoopt uitkomt. Het is het overtuigende bewijs dat wat je niet ziet toch bestaat’ (Hebreeën 11:1, Nieuwewereldvertaling).

 ‘Het geloof legt de grondslag voor alles waarop we hopen, het overtuigt ons van de waarheid van wat we niet zien’ (Hebreeën 11:1, De Nieuwe Bijbelvertaling).

Betekenis van Hebreeën 11:1

 Dit vers biedt de meest beknopte Bijbelse definitie van geloof en laat zien dat geloof meer is dan gewoon maar iets als waar aannemen.

 ‘Geloof is zeker weten dat waar je op hoopt uitkomt.’ In de oorspronkelijke tekst van Hebreeën 11:1 brengt het Griekse woord voor geloof de gedachte over van vertrouwen en vaste overtuiging. Zulk geloof is geen wishful thinking maar ‘zeker weten’. Het Griekse woord dat met ‘zeker weten’ a is vertaald, kan duiden op ‘een eigendomsbewijs’, een garantie die zekerheid biedt aan de eigenaar.

 ‘Het is het overtuigende bewijs dat wat je niet ziet toch bestaat.’ Geloof is gebaseerd op overtuigende bewijzen. Die bewijzen zijn zo sterk dat ze iemand ervan overtuigen dat iets echt bestaat ook al ziet hij het niet.

Context van Hebreeën 11:1

 Het Bijbelboek Hebreeën is een brief van de apostel Paulus aan de christenen in en rond Jeruzalem in de eerste eeuw. In dit deel van de brief heeft hij het over het belang van geloof. Hij schrijft bijvoorbeeld: ‘Zonder geloof is het onmogelijk God blij te maken. Om tot God te naderen, moet je geloven dat hij bestaat en dat hij de beloner wordt van wie hem echt zoeken’ (Hebreeën 11:6). Na zijn definitie van geloof in Hebreeën 11:1 geeft hij voorbeelden van mannen en vrouwen in de Bijbel die een groot geloof hadden. Hij vertelt dat ze geloof toonden door te leven naar Gods wil (Hebreeën 11:4-38).

a Het Griekse woord dat met ‘zeker weten’ is vertaald, hupostasis, kan letterlijk worden weergegeven met ‘dat wat ergens onder staat of ligt, het onderliggende, de grondslag, het fundament’. In De Nieuwe Bijbelvertaling wordt dan ook het woord grondslag gebruikt.