Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

E Historia di Traduccion di Bijbel na Spaña Durante Edad Medio

E Historia di Traduccion di Bijbel na Spaña Durante Edad Medio

“Mi ta spera cu dia mi biaha pa Spaña lo mi por mira boso, y cu boso por compaña mi pida caminda despues cu mi a disfruta di boso compania pa un tempo.”—Romanonan 15:24.

APOSTEL Pablo a skirbi e palabranan ey rond di aña 56 na e cristiannan di Roma. Pero Bijbel no ta bisa si Pablo a logra haci e biahe ey pa Spaña. Sea loke sea e caso, nos sa cu e bon noticia di e Palabra di Dios a yega Spaña den siglo 2 debi na e esfuerso cu Pablo y otro misioneronan cristian a haci.

No a dura hopi cu comunidadnan cristian a establece nan mes na Spaña y a cuminsa florece. Como cu pa hopi tempo Spaña tabata bou di mando di e Imperio Romano y Latin a bira e idioma di henter e imperio ey, e necesidad a lanta pa traduci Bijbel na Latin pa e pueblo di Spaña.

BIJBEL NA LATIN TA SATISFACE UN NECESIDAD

E prome cristiannan na Spaña a traduci varios buki di Bijbel na Latin cu hunto ta forma e coleccion conoci como Vetus Latina Hispana. E bukinan di Bijbel aki na Latin tabata circula na Spaña pa hopi tempo, te na principio di siglo 5 ora cu Jeronimo a completa e famoso Vulgata na Latin.

E traduccion di Jeronimo, cu el a completa na Betlehem (Palestina), a yega Spaña den un tempo hopi cortico. Con? Wel, ora Lucinio, un studiante di Bijbel cu tabata rico, a haya sa cu Jeronimo tabata traduciendo un Bijbel na Latin, e kier a haya un ehemplar di e traduccion nobo ey mas pronto posibel. Pesey, el a manda seis escriba Betlehem pa skirbi henter e traduccion di Jeronimo na man. Durante e siguiente siglonan, gradualmente e Vulgata a reemplasa e Vetus Latina Hispana. E traduccionnan ey na Latin a yuda e hendenan di Spaña pa lesa Bijbel y compronde su mensahe. Pero ora cu e Imperio Romano a cay, a surgi un necesidad pa traduci Bijbel na un otro idioma.

BIJBEL RIBA TABLA DI PIEDRA

Den siglo 5, e tribunan Germano y Visigodo a invadi Spaña, y asina e idioma Gotico a drenta e peninsula. E invasornan tabata practica un forma di cristianismo conoci como arianismo. Nan a rechasa e doctrina di Trinidad. Ademas, nan a bin cu nan propio traduccion di e Scritura: e Bijbel Gotico di Ulfilas. Hende a lesa e Bijbel aki na Spaña te na final di siglo 6, ora e Rey Visigodo Recaredo a bira catolico y a renuncia arianismo. El a laga colecta tur e bukinan di Ario, incluso e Biblia de Ulfilas, y a laga destrui nan. Como resultado, no tabatin ningun literatura Gotico mas na Spaña.

Un tabla di piedra cu ta contene parti di e Scritura na un dialecto Latin, siglo 6

Pero toch, e Palabra di Dios a sigui plama na Spaña durante e tempo ey. Ademas di e idioma Gotico, ainda tabatin un dialecto Latin cu hopi hende na Spaña tabata papia, y varios idioma Romano * di e Peninsula Iberico a bin for di e dialecto ey. E documentonan mas bieu na e dialecto Latin aki ta conoci como e tablanan di piedra Visigodo, ya cu a skirbi e documentonan ey riba tabla di piedra. Nan ta data di siglo 6 y 7, y algun di nan ta contene partinan di e Salmonan y di e Evangelionan. Un di e tablanan di piedra ta contene henter Salmo 16.

 E echo cu tin cierto partinan di Bijbel skirbi riba tabla di piedra ta mustra cu hende comun y coriente di e tempo ey tabata lesa e Palabra di Dios y skirbie over. Ta parce cu maestronan di scol tabata uza e partinan ey di Bijbel pa e alumnonan por a siña lesa y skirbi. E tablanan di piedra tabata traha di un material cu tabata barata na comparacion cu e percament caro cu e monasterionan di Edad Medio tabata uza pa produci nan Bijbelnan ilustra.

Detaye di e Biblia de León cu ta contene pintura bunita. Pa impresionante cu e tipo di Bijbelnan ey ta, nan no a yuda dje hopi ey pa plama e mensahe di e Palabra di Dios

Den e misa di San Isidoro na León (Spaña) tin un Bijbel ilustra masha valioso. E ta data di aña 960 despues di Cristo, e tin 1028 pagina, e paginanan aki ta 34 centimeter hancho y 47 centimeter largo, y e ta pisa 18 kilo. Den e Bibliotheek di Vaticano tambe tin un Bijbel ilustra, esta e Biblia de Ripoll, cu ta data di rond di aña 1020 despues di Cristo. E ta un di e Bijbelnan mas impresionante di Edad Medio como cu e ta contene pintura bunita. Pa produci e obra di arte ey, un monnik por a tuma henter un dia pa dibuha e prome letter of henter un siman pa e titulo riba e portada. Pa impresionante cu e tipo di Bijbelnan ey ta, nan no a yuda dje hopi ey pa plama e mensahe di e Palabra di Dios na Spaña.

BIJBEL NA ARABIER

Den siglo 8, un otro idioma a drenta Spaña ora e moslimnan a invadi e peninsula. Den areanan cu e moslimnan a colonisa, e idioma Arabier a bira mas popular cu Latin y e necesidad a lanta pa traduci Bijbel den e idioma ey.

Entre siglo 5 y siglo 8, hende na Spaña por a lesa e Palabra di Dios na Latin y na Arabier

No cabe duda cu hopi traduccion di Bijbel, principalmente e Evangelionan, tabata den circulacion na Spaña durante Edad Medio. Aparentemente, den siglo 8, Juan, un obispo di Sevilla, a traduci e Bijbel completo na Arabier. Lamentablemente, mayoria di e traduccionnan di Bijbel ey a bay perdi. Un di e traduccionnan di e Evangelionan na Arabier cu ta data di meymey di siglo 10 a keda conserva den e catedral di León.

Un traduccion na Arabier di e Evangelionan, siglo 10

 BIJBEL NA SPAÑO

Rond di siglo 13, Castellano, of Spaño, a cuminsa desaroya riba e Peninsula Iberico. E idioma nobo aki a bira un medio importante pa hende siña conoce e Palabra di Dios. * Bo ta haya e prome traduccion di cierto partinan di Bijbel na Spaño den e obra La Fazienda de Ultra Mar (Echonan di e Teritorionan di Ultramar), di e prome parti di siglo 13. Den e obra aki tin un relato di un biahe pa Israel, tambe e ta inclui e prome cinco bukinan di Bijbel y otro bukinan di e Scritura Hebreo, y di e Evangelionan y e Epistolanan (of cartanan den e Scritura Griego).

Rey Alfonso X a sponsor traduccion di Bijbel na Spaño

Lidernan religioso catolico no a keda contento cu e traduccion aki. Na 1234, e Concilio di Tarragona a saca un decreto cu tur hende cu tabatin e bukinan di Bijbel na Spaño mester a entrega esakinan na e cleronan pa nan wordo kima. Menos mal cu e decreto aki no por a stroba hende di traduci Bijbel. Rey Alfonso X (1252-1284), kende ta ser considera como e fundador di e idioma Spaño skirbi, a duna encargo pa traduci e Scritura den e idioma nobo ey y a sponsor e proyecto. Otro traduccionnan di Bijbel di e periodo aki ta inclui e asina yama Biblia prealfonsina y e Biblia Alfonsina. Biblia Alfonsina ta e traduccion di mas completo na Spaño di e epoca ey, y el a subi mercado un poco tempo despues di e Biblia prealfonsina.

Pagina di e Biblia prealfonsina (na man robes) y e Biblia Alfonsina (na man drechi), tur dos di siglo 13

Tur e dos obranan ey a yuda establece y enrikece e idioma nobo aki, esta Spaño. Thomas Montgomery, kende ta un experto riba e tereno aki, a bisa tocante e Biblia prealfonsina: “E traductor di e Bijbel ey a produci un obra excelente tanto pa loke ta trata e exactitud como e beyesa di su idioma ... E idioma di e Bijbel aki tabata facil pa compronde y net bon pa hende cu no tabata sa Latin dje bon ey.”

Sinembargo, a traduci e prome Bijbelnan na Spaño for di e Vulgata na Latin y no for di e idiomanan original. Cuminsando na siglo 14, expertonan Hudiu a produci varios traduccion na Spaño di e Scritura Hebreo directamente for di Hebreo. Den e tempo ey, Spaña tabatin e comunidad Hudiu di mas grandi na Europa, y traductornan Hudiu tabatin acceso na manuscritonan Hebreo confiabel pa nan traduccionnan. *

Un ehempel sobresaliente di esaki tabata e Biblia de Alba, completa den siglo 15. Un noble Spaño prominente, Luis de Guzmán, a encarga rabi Moisés Arragel pa traduci Bijbel na Spaño castizo (puro). El a duna dos motibo pa traduci e Bijbel aki. E prome motibo ta cu “e Bijbelnan cu nos tin aworaki den e idioma Romano no ta bon traduci”, y e di dos ta cu “hende manera nos mester di nota marginal pa compronde e partinan dificil.” Su peticion ta mustra cu hende den su tempo tabata hopi interesa pa lesa Bijbel y comprond’ele. Ademas, esaki ta mustra cu ya tabatin gran cantidad di Bijbel na Spaño den circulacion na Spaña.

Gracias na traductornan di Bijbel y tambe na esnan cu a skirbie na man durante Edad Medio,  hende educa na Spaña por a lesa Bijbel den nan propio idioma. Como resultado, historiador Juan Orts González a bisa cu “e pueblo di Spaña tabata conoce Bijbel mucho mas mihor cu e pueblo di Alemania y e pueblo di Inglatera prome cu e epoca di Luther.”

“E pueblo di Spaña tabata conoce Bijbel mucho mas mihor cu e pueblo di Alemania y e pueblo di Inglatera prome cu e epoca di Luther.”—Historiador Juan Orts González

Sinembargo, na final di siglo 15, e Inkisicion Spaño a prohibi hende di traduci Bijbel y nan no tabatin mag di tin Bijbel den ningun idioma cu nan tabata papia na Spaña. A dura tres siglo prome cu nan a kita e prohibicion ey. Durante e tempo dificil ey, algun traductor yen di curashi a traduci versionnan nobo na Spaño na otro pais y a logra manda esakinan Spaña di contrabanda. *

Manera e historia aki di traduccion di Bijbel na Spaña durante Edad Medio ta mustra, opositornan a busca tur manera pa stroba hende di siña conoce e Palabra di Dios. A pesar di tur e esfuerso ey, nan no por a silencia e mensahe di e Todopoderoso.—Salmo 83:1; 94:20.

E trabou incansabel di hopi experto cu a traduci Bijbel na Latin, Gotico, Arabier y Spaño, a pone un bon fundeshi pa hende siña conoce e Palabra di Dios na Spaña durante Edad Medio. Traductornan moderno a sigui ehempel di e expertonan ey. Como resultado, awendia miyones di hende di habla Spaño por lesa e Palabra di Dios den e idioma cu ta touch nan curason.

^ par. 10 Esaki ta inclui Castellano, Catalan, Gallego y Portugues.

^ par. 17 Actualmente, Spaño ta e lenga materno di un 540 miyon hende.

^ par. 20 Wak e articulo “E Nomber di Dios y e Aporte di Alfonso di Zamora”, den e Atalaya di 1 di december 2011.

^ par. 23 Wak e articulo “E Lucha di Casiodoro de Reina pa un Bijbel na Spaño”, den E Toren di Vigilancia di 1 di juni 1996.