Trigj nom Enhault

24. JUNI 2022
MOSAMBIK

De Christelje Griechische Schreften worden opp de Lomwe-Sproak rutjejäft

De Christelje Griechische Schreften worden opp de Lomwe-Sproak rutjejäft

Dän 19. Juni 2022 jeef Brooda Patrick Hecker, waut en daut Betelkommitee von Mosambik deent, de Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften opp de Lomwe-Sproak rut. De Bibel wort aus ellektroonische Utgow rutjejäft en een Toopkomen, waut em verut oppjeschnakt wort. De mieeschte Vekjindja von de Lomwe-Vesaumlungen hauden dit Toopkomen bie äare Vesaumlungshiesa, wua jieda eena uk eene jedrekjte Bibel kjrieech.

Opp de Lomwe-Sproak jeft daut aul vonne 1930 aun Biblen, oba dee sent dia un brucken Wieed, waut nich to vestonen sent. Opp dee es uk nich emma to veloten. En Lukas 23:43 sajen eenje von dise Biblen biejlikj: “Ekj saj die vondoag, du woascht met mie em Himmel sennen.” Oba de Neue-Welt-Übersetzung sajcht daut rajcht: “Ekj vespräakj die vondoag: ‘Du woascht met mie em Paradies sennen.’”

De Vekjindja von de Mugeba-Vesaumlunk wiesen äare Biblen

Eena von de Äwasata säd äwa dise Bibel: “De Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften en Lomwe es gaunz kloa to vestonen un leicht to läsen. Wie sent ons secha, daut de Breeda dise Bibel woaren leicht vestonen kjennen, un daut woat dee halpen, daut uk notokomen, waut dee en de Schreft lieren.”

Secha woat dise Äwasatunk onse Breeda un Sestren halpen, wieda em jeisteljen stoakj to bliewen un dee Menschen to halpen, waut dee em Prädichtdeenst trafen (Matäus 13:10).