Przejdź do zawartości

Przejdź do spisu treści

Tekst grecki Nestlego i Alanda

Tekst grecki Nestlego i Alanda

To wydanie krytyczne tekstu greckiego Chrześcijańskich Pism Greckich ukazuje się pod łacińskim tytułem Novum Testamentum Graece. Pierwsze wydanie zostało zredagowane przez Eberharda Nestlego i opublikowane w r. 1898. Jego dzieło kontynuował syn Erwin Nestle, potem Kurt Aland, a później też Barbara Aland. Najnowsze, czyli 28, wydanie tego tekstu krytycznego ukazało się w r. 2012.

We wczesnych wydaniach redaktorzy zestawiali tekst grecki przez porównywanie tekstów opracowanych przez innych biblistów. Później uwzględniali i analizowali też dostępne starożytne manuskrypty, żeby możliwie najwierniej odtworzyć pierwotny tekst Chrześcijańskich Pism Greckich. Starali się ustalić, które warianty tekstu są starsze, a które wprowadzono później. Tekst Nestlego i Alanda to obecnie jedno z najczęściej używanych i najbardziej szanowanych wydań krytycznych tekstu greckiego. Zawiera przypisy uwzględniające warianty tekstu ze starożytnych manuskryptów. Pomaga to biblistom analizować, jak w ciągu wieków był przekazywany tekst Chrześcijańskich Pism Greckich.

Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata jako podstawę do przetłumaczenia Chrześcijańskich Pism Greckich na angielski wykorzystał tekst grecki Westcotta i Horta (po raz pierwszy opublikowany w r. 1881) (zob. HORT FENTON JOHN ANTHONY; WESTCOTT BROOKE FOSS). Przy przygotowywaniu rewizji z 2013 r. sięgał też do innych opracowań oraz wydań krytycznych, m.in. do 28 wydania tekstu Nestlego i Alanda i tekstu Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (UBS). Te dogłębne badania pomogły Komitetowi ustalić, którego wariantu tekstowego użyć w tekście głównym. Warto zauważyć, że prawie wszystkie różnice między tymi trzema wydaniami krytycznymi — Westcotta i Horta, Nestlego i Alanda oraz UBS — są naprawdę niewielkie i rzadko wpływają na znaczenie tekstu (zob. Dodatek A3).