Ir para conteúdo

Ir para índice

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos do livro de Marcos em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

MARCOS 5:19 “o que Jeová fez por ti”

MOTIVO(S): A maioria dos manuscritos gregos usa neste versículo a expressão “o Senhor” (ho Kýrios), mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios pode referir-se tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo, dependendo do contexto. Neste versículo, o contexto mostra que Kýrios se refere a Deus. Depois de expulsar os demónios do homem, Jesus atribuiu o milagre ao seu Pai celestial, e não a si próprio. Ao relatar esse mesmo acontecimento, Lucas (8:39) usa a palavra grega Theós (Deus), o que apoia o entendimento de que a palavra Kýrios (Senhor) em Marcos 5:19 é usada para se referir a Deus. Além disso, as expressões “o que [...] fez por ti” e “misericórdia que [...] te demonstrou” também apoiam esse entendimento, já que verbos hebraicos correspondentes são usados muitas vezes nas Escrituras Hebraicas juntamente com o nome de Deus para se referir a coisas que Jeová fez por seres humanos. — Génesis 21:1; Êxodo 13:8; Deuteronómio 4:34; 13:17; 30:3; 1 Samuel 12:7; 25:30; 2 Reis 13:23.

APOIO:

  • A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), revisto e editado por F. W. Danker, 2000, (pág. 576-577), na entrada “senhor”, alista Marcos 5:19 como um versículo em que essa palavra é usada para se referir a Deus. O léxico acrescenta que, na Septuaginta [LXX], Kýrios (Senhor) “freq. [frequentemente] substitui o nome Iavé no TM [Texto Massorético]”.

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista Marcos 5:19 como um dos versículos em que Kýrios possivelmente seja “usado para se referir a Iavé”.

  • The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices) (O Evangelho Segundo São Marcos [O Texto Grego com Notas Introdutórias e Índice Remissivo]), de Henry Barclay Swete, 1902, diz que neste versículo uma opção possível de tradução seria יהוה (YHWH, o Tetragrama).

  • The Interpretation of St. Mark’s Gospel (A Interpretação do Evangelho de São Marcos), de R. C. H. Lenski, comenta sobre este versículo na página 216: “Ὁ Κύριος [Ho Kýrios] é Iavé, o nome que o Antigo Testamento usa para o Deus do pacto. [...] O próprio homem e todos os que ouvissem o seu testemunho deveriam saber que Jeová tinha vindo à terra deles e tinha realizado aquele grande ato por meio do seu servo Jesus.”

  • No livro The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (Princípios e Prática da Crítica Textual do Novo Testamento), G. D. Kilpatrick alista Marcos 5:19 como uma das ocorrências em que “Κύριος [Kýrios] = Iavé”.

  • Bíblia Judaica Completa, de David H. Stern, 2010, usa “ADONAI com inicial maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) nesse versículo. Na introdução dessa Bíblia, o tradutor explica: “O vocábulo ‘ADONAI é usado [...] sempre que eu, o tradutor, creio que ‘kyrios’ seja a representação grega do tetragrama.”

  • The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes (O Evangelho Segundo São Marcos: O Texto Grego com Introdução, Notas e Índice Remissivo), de Vincent Taylor, 1952, diz na página 285 que, nesta ocorrência, a palavra Kýrios (Senhor) “é usada para se referir a Deus”.

  • No seu livro The Gospel According to Mark (O Evangelho Segundo Marcos), 1858, Joseph Addison Alexander expressa a sua opinião de que a “expressão ambígua” (“o Senhor”) neste versículo se refere a Cristo. Mas depois reconhece que “os ouvintes podem ter entendido [essa expressão] de modo mais vago, como se referindo a Deus, talvez fazendo uma alusão especial ao seu relacionamento pactuado com o seu povo, conforme expresso pelo nome hebraico Jeová, que normalmente tem como termo equivalente ou, na verdade, substituto, tanto na Septuaginta como no Novo Testamento, a expressão (ο κύριος) o Senhor”.

REFERÊNCIAS: J7-10, 13, 17, 18, 22, 28-32, 34, 36, 41, 44, 52, 63, 93-96, 100, 104-106, 114-117, 125, 132, 138, 144, 146, 167, 186, 187, 254, 262, 268

MARCOS 13:20 “se Jeová não tivesse abreviado os dias”

MOTIVO(S): A maioria dos manuscritos gregos usa a palavra Kýrios (Senhor) neste versículo, mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios pode referir-se tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo, dependendo do contexto. Neste versículo, o contexto mostra que Kýrios se refere a Deus, visto que Jesus estava a explicar aos seus discípulos o que o seu Pai faria durante a grande tribulação. A fraseologia dessa profecia de Jesus é semelhante a declarações proféticas das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus. (Isaías 1:9; 65:8; Jeremias 46:28 [26:28, Septuaginta]; Amós 9:8) Nesses quatro versículos proféticos, onde o texto hebraico contém o Tetragrama, as cópias disponíveis da Septuaginta usam Kýrios sem o artigo definido. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. Do mesmo modo, estudiosos apontam que em Marcos 13:20 a palavra Kýrios também aparece sem o artigo definido onde ele normalmente seria usado. Essa é mais uma evidência de que a palavra Kýrios foi usada nesse versículo para substituir o nome de Deus.

APOIO:

  • A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), revisto e editado por F. W. Danker, 2000, (pág. 576-577), na entrada “senhor”, alista Marcos 13:20 como um dos versículos em que essa palavra é usada para se referir a Deus. E acrescenta: “Sem o art[igo]  [...], como um nome pessoal.”

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista Marcos 13:20 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • No livro The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (Princípios e Prática da Crítica Textual do Novo Testamento), G. D Kilpatrick alista Marcos 13:20 como uma das ocorrências em que “Κύριος [Kýrios] = Iavé”.

  • The ‘Holy Scriptures’ (As ‘Escrituras Sagradas’), de J. N. Darby, 1949, diz numa nota de rodapé sobre “Senhor” nesse versículo: “Sem o artigo, ‘Jeová’.”

  • The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices) (O Evangelho Segundo São Marcos [O Texto Grego com Introdução, Notas e Índice Remissivo]), de Henry Barclay Swete, 1902, diz que, neste versículo, uma opção possível de tradução seria יהוה (YHWH, o Tetragrama).

  • The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes (O Evangelho Segundo São Marcos: O Texto Grego com Introdução, Notas e Índice Remissivo), de Vincent Taylor, 1952, diz na página 514 sobre essa ocorrência de Kýrios (Senhor) no texto grego: “Aqui, a ideia encontrada em muitos escritos apocalípticos de que, por causa da Sua misericórdia e por causa dos escolhidos, Deus abreviou o período de tribulação da humanidade [...] é expressa de forma enfática.” Taylor também diz na página 515: “O uso do Κύριος sem artigo é característico de citações [do Antigo Testamento].”

  • No seu comentário expositivo The Gospel of Mark (O Evangelho de Marcos), 1994, (pág. 378) D. Edmond Hiebert faz o seguinte comentário sobre Marcos 13:20: “O Senhor, Jeová Deus do Antigo Pacto, tem o controlo soberano dos assuntos do mundo, e Ele bondosamente decretou um limite para aqueles dias.”

  • The Gospel According to Mark (O Evangelho Segundo Marcos), do estudioso Joseph Addison Alexander, 1858, diz sobre Marcos 13:20: “O Senhor, o Soberano Deus, Jeová.”

  • The Companion Bible (A Bíblia Companheira), com notas de E. W. Bullinger, impressão de 1999, usa SENHOR com inicial maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) no texto principal de Marcos 13:20 e acrescenta a seguinte explicação no Apêndice 98: “Usado para se referir a Jeová [...] e escrito ‘SENHOR’ em toda a obra.”

  • The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (A Bíblia Sagrada, Contendo a Versão Autorizada do Antigo e do Novo Testamentos), de J. T. Conquest, 1841, usa SENHOR em letras maiúsculas no texto principal de Marcos 13:20.

  • As seguintes traduções usam “Deus” em vez de “Senhor” em Marcos 13:20: Bíblia Judaica Completa, A Translator’s Translation of the New Testament (Tradução do Novo Testamento para Tradutores), The Expanded Bible (A Bíblia Ampliada) e The Word New Century Version, New Testament (A Palavra — Versão do Novo Século, Novo Testamento).

  • A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark (Evangelho de Marcos: Um Manual para Tradutores), produzido pelas Sociedades Bíblicas Unidas, diz sobre este versículo: “‘O Senhor’: Aqui, obviamente refere-se a Deus.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 16-18, 22-24, 28-36, 39-43, 46-48, 52, 61, 63, 65, 88, 90, 92-97, 100-102, 104, 106, 114-116, 125, 132, 138, 142, 144-147, 154, 163, 167, 172, 187, 222, 250, 254, 262, 268, 271, 273, 288, 290, 295