Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Элиас Гуттер и его замечательные переводы Библии

Элиас Гуттер и его замечательные переводы Библии

МОЖЕТЕ ли вы читать Библию на еврейском языке? Скорее всего, нет. Вероятно, вы даже никогда не видели такую Библию. Однако вы наверняка станете еще больше ценить свою Библию, если узнаете об ученом XVI века Элиасе Гуттере и двух его переводах Библии на еврейский язык.

Элиас Гуттер родился в 1553 году в Гёрлице, небольшом городе, расположенном в местности, где современная Германия граничит с Польшей и Чехией. Восточные языки Гуттер начал изучать в Лютеранском университете в Йене. Уже в 24 года он стал профессором гебраистики Лейпцигского университета. Как реформатор образования, он позднее основал школу в Нюрнберге, где студенты могли пройти четырехгодичный курс еврейского, греческого, латинского и немецкого языков. Такого образования в то время не могла дать ни одна другая школа или университет.

«ВЕЛИКОЛЕПНО ДАЖЕ В МЕЛОЧАХ»

Библия Гуттера на еврейском языке, выпущенная в 1587 году (первая страница)

В 1587 году Гуттер выпустил так называемый Ветхий Завет на еврейском языке. Это издание называлось «Дерех ха-кодеш», что в переводе с еврейского означает «священный путь»; это название взято из Исаии 35:8. Многих восхищал изящный шрифт, которым была набрана эта книга. В одном труде отмечалось, что «это издание великолепно даже в мелочах». Кроме того, эта Библия стала уникальным пособием для изучения еврейского языка.

Чтобы понять, почему Библия Гуттера была столь ценной, рассмотрим две сложности, с которыми сталкивались студенты, когда пытались читать Библию на иврите. Во-первых, еврейский алфавит был им совершенно незнаком, а во-вторых, приставки и суффиксы могли изменить слово до неузнаваемости. Возьмем, к примеру, еврейское слово נפשׁ (не́феш), часто переводимое как «душа». В Иезекииля 18:4 перед ним стоит определенный артикль ה (ха), в результате чего получается составное слово הנפשׁ (ханне́феш). И неискушенному читателю могло показаться, что слово הנפשׁ (ханне́феш) совершенно непохоже на слово נפשׁ (не́феш).

Чтобы помочь студентам, Гуттер применил хитроумное решение: еврейские буквы набирались не только обычным, но и контурным шрифтом. Буквы корня слова изображались черной краской, а буквы приставок и суффиксов представляли собой пустые контуры. Этот простой прием помогал студентам сразу видеть корень еврейского слова, что облегчало процесс обучения. Подобный подход используется в сносках в «Священном Писании — Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) *. Корень в транслитерациях набран жирным шрифтом, а приставки и суффиксы — обычным. На иллюстрации вверху выделены стих Иезекииль 18:4 в Библии Гуттера и сноска к этому стиху в «Библии с примечаниями».

НОВЫЙ ЗАВЕТ НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Гуттер также издал Новый Завет (или Христианские Греческие Писания), в котором текст был представлен на 12 языках. Этот труд был издан в 1599 году в Нюрнберге, поэтому его часто называют Нюрнбергская полиглотта. Гуттер хотел, чтобы в этом издании был также перевод на еврейский язык. Но, как он сказал, даже если предложить за такой перевод целое состояние, найти его все равно не удалось бы *. Поэтому он решил собственноручно перевести Новый Завет на еврейский язык. Отложив все остальные дела, Гуттер осуществил перевод всего лишь за год!

Насколько хорошим получился перевод Гуттера? Вот как его оценил ученый-гебраист XIX века Франц Делич: «Его перевод на еврейский язык демонстрирует редкостное для христианина языковое чутье. Этот труд актуален до сих пор. Просто диву даешься, какие точные и выразительные слова подобрал переводчик».

НЕНАПРАСНЫЙ ТРУД

Переводческая деятельность не принесла Гуттеру богатства — видимо, его издания Библии не пользовались спросом. И все же его труд не был напрасен. Например, его перевод Нового Завета на еврейский язык был пересмотрен и переиздан в 1661 году Уильямом Робертсоном, а в 1798 году — Ричардом Каддиком. Кроме того, переводя с греческого языка, Гуттер передавал титулы Ки́риос (Господь) и Тео́с (Бог) как «Иегова» (יהוה, ЙХВХ), причем не только там, где цитировались Еврейские Писания, но и там, где, как он считал, речь шла об Иегове. Это особенно примечательно, поскольку во многих переводах Нового Завета не используется имя Бога. Таким образом, перевод Гуттера служит еще одним доводом в пользу того, что имя Бога должно быть восстановлено в тексте Христианских Греческих Писаний.

В следующий раз, когда вы увидите в Христианских Греческих Писаниях имя Бога, Иегова, или обратитесь к сноскам в «Библии с примечаниями», вспомните об Элиасе Гуттере и его замечательных переводах Библии.

^ абз. 7 Смотрите вторую сноску к Иезекииля 18:4 и Приложение 3B в «Библии с примечаниями», англ.

^ абз. 9 Конечно, Новый Завет переводили на еврейский язык и до Гуттера. Один из таких переводов был осуществлен приблизительно в 1360 году византийским монахом Симоном Аутоманосом. Другой перевод был сделан немецким ученым Освальдом Шреккенфуксом приблизительно в 1565 году. Но эти переводы не были опубликованы и не дошли до наших дней.