Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Два переводчика, которые восстановили имя Бога в Новом Завете

Два переводчика, которые восстановили имя Бога в Новом Завете

 Многие люди знают молитву Отче наш. Этой молитве Иисус научил своих последователей. Её можно найти в части Библии, которую обычно называют Новым Заветом. Эта молитва начинается так: «Наш небесный Отец, пусть святится твоё имя» (Матфея 6:9). Но имя Бога, которое обычно передаётся на английский язык как Jehovah (Иегова) или Yahweh (Яхве), очень редко встречается в переводах Нового Завета на английском языке. Однако в них можно найти имена таких ложных богов и богинь, как Зевс, Гермес и Артемида. Не странно ли поэтому, что в этих переводах Нового Завета нет имени истинного Бога и Автора Библии? (Деяния 14:12; 19:35; 2 Тимофею 3:16).

В Новом Завете упоминаются имена ложных богов и богинь. Не должно ли там появляться и имя истинного Бога?

 Переводчики Библии на английский язык Ланселот Шадуэлл и Фредерик Паркер считали, что имя Бога должно быть восстановлено в Новом Завете. Почему восстановлено? Они поняли, что изначально имя Бога было в тексте Нового Завета, но позднее его оттуда удалили. Как они пришли к такому выводу?

 Шадуэлл и Паркер знали, что в сохранившихся рукописях Ветхого Завета (написанных в основном на древнееврейском языке) имя Бога встречается тысячи раз. Поэтому им было интересно, почему в доступных им рукописях Нового Завета не встречается полная форма имени Бога a. Шадуэлл также обратил внимание на ещё один интересный факт: в рукописях Нового Завета часто цитируются выражения из Ветхого Завета, такие как «ангел Иеговы» (2 Царей 1:3, 15; Деяния 12:23). Он отметил, что переписчики греческого Нового Завета, очевидно, заменили в этих цитатах имя Бога такими терминами, как Ки́риос, что означает «Господь».

Имя Бога на древнееврейском

 Шадуэлл и Паркер не были первыми переводчиками, которые восстановили имя Бога в Новом Завете на английском языке. Оно встречалось и в более ранних переводах, но лишь в нескольких стихах b. Когда Паркер опубликовал в 1863 году свой «Дословный перевод Нового Завета» (A Literal Translation of the New Testament), это было первое издание Нового Завета на английском языке, в котором имя Бога было восстановлено по всему тексту. Кем были Ланселот Шадуэлл и Фредерик Паркер?

Ланселот Шадуэлл

 Ланселот Шадуэлл (1808—1861) был адвокатом высшего ранга и сыном сэра Ланселота Шадуэлла, вице-канцлера Англии. Этот переводчик принадлежал к Церкви Англии. Хотя он верил в Троицу, он глубоко уважал имя Бога и отзывался о нём как о «прославленном имени ИЕГОВА». В своём переводе Евангелий от Матфея и от Марка (The Gospels of Matthew, and of Mark) он использовал имя Иегова 28 раз в основном тексте и 465 раз в примечаниях.

 Вероятно, Шадуэлл узнал об имени Бога, поскольку видел его в тексте Ветхого Завета на древнееврейском языке. По его словам, тех, кто заменил имя Бога титулом Ки́риос в греческом переводе Ветхого Завета, «нельзя назвать честными переводчиками».

Евангелие от Матфея на английском языке с примечаниями, Л. Шадуэлл, 1859 г. Provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

Матфея 1:20 в переводе Шадуэлла

 В своём переводе Шадуэлл первый раз использовал имя Иегова в Матфея 1:20. В примечании к этому стиху он написал: «Слово [Ки́риос] здесь, а также во многих других отрывках Нового Завета означает ИЕГОВА, имя Бога. Крайне важно восстановить это имя в английском переводе». Также он добавил: «Это необходимо, чтобы выразить уважение к Богу. Он сам назвал себя именем ИЕГОВА, и лучшее, что мы можем сделать, — использовать это имя, когда говорим о Боге». А затем он написал: «В нашем „Авторизованном переводе“ [то есть Библии короля Якова] имя ИЕГОВА встречается крайне редко... Вместо имени Бога мы читаем „Господь“». В отношении английского слова Lord (Господь) Шадуэлл заявил, что это «самый неподходящий титул» для замены имени Бога. Он даже добавил, что так к нему обращаются слуги в его поместье.

«...[Бог] сам назвал себя именем ИЕГОВА, и лучшее, что мы можем сделать, — использовать это имя, когда говорим о Боге» (Ланселот Шадуэлл)

 Шадуэлл опубликовал свой перевод Евангелия от Матфея в 1859 году, а объединённый перевод Евангелий от Матфея и от Марка в 1861 году. Но эти переводы оказались его последними трудами. Шадуэлл умер 11 января 1861 года в возрасте 52 лет. Однако его работа не была напрасной.

Фредерик Паркер

 Перевод Евангелия от Матфея, выполненный Шадуэллом, привлёк внимание преуспевающего лондонского бизнесмена по имени Фредерик Паркер (1804—1888). Когда Паркеру было около двадцати лет, он сам начал переводить Новый Завет. В отличие от Шадуэлла, Паркер не верил в Троицу. Он писал, что желает, чтобы «вся Церковь дорогого [Божьего] Сына... всем сердцем приняла истину... и поклонялась одному Всемогущему Иегове». Паркер также считал, что, когда в рукописях Нового Завета по отношению к Богу и по отношению к Иисусу используется одно и то же слово Ки́риос (Господь), это мешает увидеть разницу между этими двумя личностями. Поэтому Паркера очень заинтересовало то, что в некоторых контекстах Шадуэлл перевёл Ки́риос как Иегова.

 Что помогло Паркеру глубоко вникнуть в этот вопрос? Он изучал древнегреческий язык и написал несколько книг и трактатов о грамматике этого языка. Он также стал членом Библейского института Англии. Этот институт поощрял исследование рукописей Библии с целью издавать более качественные переводы Библии на английском языке. В 1842 году Паркер начал выпускать свой первый перевод Нового Завета по частям и в разных изданиях c.

Перевод Нового Завета, выполненный Паркером (Хейнфеттером)

Усилия Паркера по восстановлению имени Бога

 Несколько лет Паркер писал статьи, в которых освещал такие вопросы, как «В каких случаях Ки́риос относится к Господу Иисусу, а в каких — к Господу Богу?», «Почему Ки́риос в древнегреческом тексте часто используется как имя, а не как титул?».

 Затем Паркер ознакомился с переводом Евангелия от Матфея, выполненным Шадуэллом в 1859 году, и с приведёнными в нём примечаниями к слову Ки́риос. Это ещё больше убедило его, что в некоторых случаях по контексту Ки́риос нужно переводить как Иегова. Поэтому Паркер пересмотрел свой перевод всего Нового Завета и внёс в него имя Иегова туда, где, как он считал, оно должно находиться в согласии с контекстом и грамматикой греческого текста. Таким образом, в 1863 году Паркер издал однотомный «Дословный перевод Нового Завета» (Literal Translation of the New Testament), в котором имя Бога появляется в основном тексте 187 раз. По всей видимости, это был первый изданный на английском языке перевод, в котором по всему тексту Христианских Греческих Писаний используется имя Бога d.

Титульный лист перевода Нового Завета, выполненного Паркером (издание 1864 года)

 В 1864 году Паркер также издаёт труд «Сопоставление перевода Нового Завета на английском языке... с „Авторизованным английским переводом“» (A Collation of an English Version of the New Testament... With the Authorized English Version). С какой целью? Чтобы показать, где и каким образом его перевод Нового Завета отличается от Библии короля Якова e.

 Желая объяснить, насколько важно восстановить имя Бога, Паркер обратил внимание читателей на ряд стихов в Библии короля Якова, в том числе на Римлянам 10:13, где говорится: «Ибо всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся». Затем Паркер задал вопрос: «Разве можно, читая Библию короля Якова, догадаться, что об Иегове, а не о Его Сыне Иисусе Христе, нашем Господе... идёт речь в этих стихах?»

Римлянам 10:13 в Библии короля Якова (вверху) и в переводе Паркера (издание 1864 года)

 У Паркера ушли тысячи фунтов — по тем временам целое состояние — на издание и рекламу его статей и других трудов. К примеру, всего за один год он потратил 800 фунтов — в пересчёте на современные деньги это больше 100 000 британских фунтов (или 132 000 долларов США). Он также послал бесплатные копии своих трудов знакомым и высокопоставленным священнослужителям, чтобы они могли с ними ознакомиться.

 Некоторые учёные высмеивали труды Паркера и его переводы Нового Завета, которые были изданы небольшим тиражом. Так они показали, что не оценили по достоинству его усилий, а также усилий Шадуэлла и других переводчиков, которые стремились восстановить имя Бога в переводе Нового Завета на английском языке.

 Посмотрите 10-минутное познавательное видео «Экскурсия по музею в Уорвике. Выставка „Библия и Божье имя“».

a Йах — краткая форма имени Иегова, встречается в Откровении 19:1, 3, 4, 6 в выражении «Аллилуйя!», которое означает «Восхваляйте Йах!».

b Шадуэлл не перевёл Новый Завет на английский язык полностью. Некоторые части Нового Завета, опубликованного Шадуэллом, были переведены Филипом Доддриджем, Эдуардом Харвудом, Уильямом Ньюкомом, Эдгаром Тейлором и Гилбертом Уэйкфилдом.

c Желая разграничить свою коммерческую деятельность и исследования Библии, Паркер издавал свои религиозные труды и переводы под псевдонимом Герман Хейнфеттер. Это имя несколько раз появляется в приложениях к Библии в переводе «Новый мир».

d В 1864 году Паркер выпустил «Перевод Нового Завета на английском языке» (An English Version of the New Testament), в котором имя Бога встречается 186 раз.

e Ещё до переводов Паркера во многих переводах Нового Завета на иврите в различных стихах использовалось имя Бога. Также в 1795 году Иоганн Якоб Штольц выпустил перевод на немецком языке, в котором имя Бога встречается больше 90 раз в книгах от Матфея до Иуды.