Vrati se na sadržaj

19. AVGUST 2021.
MEKSIKO

Grčki deo biblijskog prevoda Novi svet objavljen na mištečkom (Gerero)

Grčki deo biblijskog prevoda Novi svet objavljen na mištečkom (Gerero)

Brat Hose Nijeto, član Odbora podružnice za Srednju Ameriku, 8. avgusta 2021. predstavio je grčki deo biblijskog prevoda Novi svet na mištečkom (Gerero). Ovaj prevod je objavljen u elektronskom obliku tokom snimljenog programa koji je putem interneta pratilo 785 ljudi. Očekuje se da će štampanje ove Biblije početi u novembru 2021. i da će štampani primerci biti isporučeni skupštinama u decembru 2021. ili januaru 2022.

Brat Nijeto je tokom programa najpre pročitao 1. Korinćanima 14:9, a zatim rekao: „Poruka iz Božje Reči je snažna, ali da bi mogla da deluje na ljude, moraju je čitati na jeziku koji razumeju [...] jeziku koji koriste svaki dan.“

Mištečki (Gerero) je tonski jezik u kom reč može imati više značenja, u zavisnosti od visine tona. Govori ga oko 150 000 ljudi u meksičkoj državi Gerero, kao i nepoznat broj ljudi u drugim delovima Meksika i Sjedinjenih Država.

Brat Lazaro Gonzales, član Odbora podružnice za Srednju Ameriku, rekao je: „Ljudi koji govore ovim jezikom žive na području u kom vlada siromaštvo i nasilje. Zbog pandemije koronavirusa, situacija je sada još gora. Mnogi su zato zaključili da ih je Bog napustio. Ali Jehova im jasno pokazuje da mu je stalo do njih time što im je obezbedio jedan deo Svetog pisma na njihovom jeziku.“

Pre ovog biblijskog prevoda, na mištečkom (Gerero) jeziku su postojala samo dva prevoda grčkog dela Svetog pisma. Te prevode je teško razumeti zato što su ih prevodili ljudi koji pripadaju dvema drugim zajednicama. Prevodioci su koristili reči koje su karakteristične samo za njihovo područje, pa je ljudima iz drugih zajednica teško da ih razumeju.

Koliko je ovaj prevod lako razumljiv vidi se na primeru iz Mateja 5:9, gde stoji: „Srećni su mirotvorci.“ Na mištečkom (Gerero) ne postoji reč za „mir“. Da bi se prenelo tačno značenje, ovaj biblijski stih glasi: „Srećni su oni koji traže način da spreče probleme.“ Ovako preveden stih u potpunosti prenosi značenje reči „mirotvorac“.

Jedan prevodilac kaže: „Jedan od mojih omiljenih biblijskih stihova je 1. Petrova 1:25, gde stoji da ’Jehovina reč ostaje zauvek‘. Ne mogu zamisliti život bez Biblije i zahvalan sam Jehovi što ju je sačuvao sve do danas. A sada je imamo čak i na našem jeziku, mištečkom (Gerero).“

Jedan drugi prevodilac je rekao: „Nimalo ne sumnjam da nam je Jehova pomagao dajući nam svoj sveti duh. Potpuno sam uveren da za njega jezici nisu nikakva prepreka. Opet nam je pokazao da njegova Reč ’nije okovana‘ “ (2. Timoteju 2:9).