ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

การทำให้พระนามของพระเจ้าเป็นที่รู้จักในภาษาสวาฮิลี

การทำให้พระนามของพระเจ้าเป็นที่รู้จักในภาษาสวาฮิลี

“สวาฮิลี.” เมื่อ​ได้​ยิน​คำ​นี้​หลาย​คน​อาจ​นึก​ถึง​ทวีป​แอฟริกา​และ​สัตว์​ป่า​ที่​เดิน​อยู่​ทั่ว​ทุ่ง​หญ้า​เซเรงเกติ. แต่​สำหรับ​คน​ที่​พูด​ภาษา​สวาฮิลี คำ​นี้​มี​ความ​หมาย​มาก​กว่า​นั้น.

สวาฮิลี​เป็น​ภาษา​พูด​ของ​ประชากร​มาก​ถึง 100 ล้าน​คน​ใน​ประเทศ​แถบ​แอฟริกา​กลาง​และ​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​อย่าง​น้อย 12 ประเทศ. * หลาย​ประเทศ เช่น เคนยา แทนซาเนีย และ​ยูกันดา​ใช้​ภาษา​สวาฮิลี​เป็น​ภาษา​ราชการ​หรือ​ภาษา​ประจำ​ชาติ. ใน​ประเทศ​ใกล้​เคียง​อื่น ๆ ภาษา​สวาฮิลี​เป็น​ภาษา​กลาง​ที่​ทำ​ให้​คน​ต่าง​ถิ่น​ติด​ต่อ​พูด​คุย​และ​ค้า​ขาย​กัน​ได้​ง่าย​ขึ้น.

ภาษา​สวาฮิลี​เป็น​ปัจจัย​สำคัญ​ที่​ช่วย​ให้​ผู้​คน​ใน​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​เป็น​อัน​หนึ่ง​อัน​เดียว​กัน. ตัว​อย่าง​เช่น เฉพาะ​ใน​แทนซาเนีย​ประเทศ​เดียว​มี​ภาษา​พูด​อย่าง​น้อย 114 ภาษา. ลอง​นึก​ภาพ​ว่า เมื่อ​คุณ​ออก​จาก​บ้าน​ไป​เพียง 40-80 กิโลเมตร คุณ​ก็​ได้​พบ​ผู้​คน​ที่​พูด​ภาษา​ต่าง​จาก​คุณ​อย่าง​สิ้นเชิง และ​บาง​ภาษา​ก็​พูด​กัน​ใน​หมู่​บ้าน​เล็ก ๆ ไม่​กี่​แห่ง​เท่า​นั้น. คุณ​จะ​สื่อสาร​กับ​คน​ที่​พูด​ภาษา​เหล่า​นี้​ได้​อย่าง​ไร? เห็น​ได้​ชัด​ว่า การ​มี​ภาษา​กลาง​ช่วย​ได้​มาก​ที​เดียว.

กว่า​จะ​มา​เป็น​ภาษา​สวาฮิลี

เชื่อ​กัน​ว่า​ภาษา​สวาฮิลี​แต่​เดิม​เป็น​ภาษา​พูด​ซึ่ง​เริ่ม​ใช้​กัน​ราว ๆ ศตวรรษ​ที่​สิบ. ต่อ​มา ใน​ศตวรรษ​ที่ 16 ภาษา​นี้​เริ่ม​มี​ภาษา​เขียน​ด้วย. ไม่​นาน ผู้​คน​ที่​เรียน​พูด​ภาษา​สวาฮิลี​ก็​สังเกต​ว่า​หลาย​คำ​ใน​ภาษา​นี้​คล้าย​กับ​ภาษา​อาหรับ​มาก. ที่​จริง คำ​ภาษา​สวาฮิลี​อย่าง​น้อย 20 เปอร์เซ็นต์​มี​รากศัพท์​มา​จาก​ภาษา​อาหรับ​และ​ที่​เหลือ​ส่วน​ใหญ่​มา​จาก​ภาษา​แอฟริกา. ดัง​นั้น ไม่​แปลก​เลย​ที่​มี​การ​เขียน​ภาษา​สวาฮิลี​โดย​ใช้​อักษร​อาหรับ​เป็น​เวลา​หลาย​ร้อย​ปี.

ปัจจุบัน ภาษา​สวาฮิลี​เขียน​ด้วย​อักษร​โรมัน. เกิด​อะไร​ขึ้น? ทำไม​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​เช่น​นั้น? เพื่อ​จะ​ได้​คำ​ตอบ เรา​ต้อง​ย้อน​ไป​ตอน​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 19 เมื่อ​มิชชันนารี​ชาว​ยุโรป​รุ่น​แรก​เข้า​มา​ใน​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​เพื่อ​เผยแพร่​ข่าวสาร​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​แก่​ชน​พื้นเมือง.

พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​มา​ถึง​แอฟริกา​ตะวัน​ออก

ใน​ปี 1499 ช่วง​เวลา​เดียว​กับ​ที่​วัสโก ดา กามา​ผู้​โด่งดัง​เดิน​เรือ​อ้อม​แผ่นดิน​ทาง​ใต้​สุด​ของ​ทวีป​แอฟริกา เหล่า​มิชชันนารี​ชาว​โปรตุเกส​ได้​พยายาม​ชักชวน​ชาว​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​ให้​มา​นับถือ​ศาสนา​คาทอลิก​โดย​ตั้ง​สำนักงาน​แห่ง​หนึ่ง​ขึ้น​บน​เกาะ​แซน​ซิ​บาร์. อย่าง​ไร​ก็​ตาม การ​ต่อ​ต้าน​จาก​คน​ท้องถิ่น​ทำ​ให้​ภาย​ใน 200 ปี​ต่อ​มา ภาษา​โปรตุเกส​พร้อม​กับ “ศาสนา​คริสเตียน” ได้​ถูก​กำจัด​ออก​ไป​จาก​ภูมิภาค​นี้.

หลัง​จาก​ผ่าน​ไป 150 ปี​มี​คน​นำ​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​กลับ​มา​ยัง​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​อีก​ครั้ง. เขา​คือ​โยฮันน์ ลุดวิก ครัฟ มิชชันนารี​ชาว​เยอรมัน. เมื่อ​เขา​มา​ถึง​เกาะ​มอมบาซา ประเทศ​เคนยา​ใน​ปี 1844 ชาว​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​ส่วน​ใหญ่​ที่​อาศัย​ใน​แถบ​ชายฝั่ง​นับถือ​ศาสนา​อิสลาม ส่วน​ผู้​คน​มาก​มาย​ใน​ตอน​กลาง​ของ​ทวีป​ก็​กราบ​ไหว้​วิญญาณ​และ​ภูตผี​ตาม​ธรรมเนียม​ของ​บรรพบุรุษ. ครัฟ​เชื่อ​ว่า​จำเป็น​อย่าง​ยิ่ง​ที่​ทุก​คน​จะ​ได้​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล.

ครัฟ​ไม่​รอ​ช้า เขา​เริ่ม​ศึกษา​ภาษา​สวาฮิลี​ทันที. เดือน​มิถุนายน 1844 หลัง​จาก​มา​ถึง​ได้​ไม่​นาน เขา​เริ่ม​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ซึ่ง​เป็น​งาน​ที่​ท้าทาย​มาก. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ใน​เดือน​ถัด​มา​เกิด​เรื่อง​เศร้า​สลด​เมื่อ​เขา​สูญ​เสีย​ภรรยา​ที่​เพิ่ง​แต่งงาน​กัน​ได้​เพียง​สอง​ปี และ​ไม่​กี่​วัน​ต่อ​มา​ลูก​สาว​แบ​เบาะ​ของ​เขา​ก็​จาก​ไป​ด้วย. แม้​จะ​เศร้า​เสียใจ​เพียง​ใด ครัฟ​ก็​มุ่ง​มั่น​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ซึ่ง​เป็น​งาน​สำคัญ​ของ​เขา​ต่อ​ไป. ใน​ปี 1847 หนังสือ​เยเนซิศ​สาม​บท​แรก​ได้​รับ​การ​ตี​พิมพ์ ซึ่ง​นับ​เป็น​ครั้ง​แรก​ที่​มี​การ​พิมพ์​ข้อ​ความ​ภาษา​สวาฮิลี​ลง​ใน​กระดาษ.

เยเนซิศ 1:1-3 ภาษา​สวาฮิลี​ที่​โยฮันน์ ครัฟ​แปล​ไว้​ใน​ปี 1847

ครัฟ​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​อักษร​โรมัน​ใน​การ​เขียน​ภาษา​สวาฮิลี​แทน​ที่​จะ​ใช้​อักษร​อาหรับ​เหมือน​ที่​เคย​ทำ​กัน​มา. เหตุ​ผล​ประการ​หนึ่ง​ที่​เขา​ไม่​ใช้​อักษร​อาหรับ​คือ เพราะ “พยัญชนะ​ภาษา​อาหรับ​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​ชาว​ยุโรป” ที่​ต้องการ​เรียน​ภาษา​สวาฮิลี และ “อักษร​โรมัน​จะ​ช่วย​ให้ ‘ชน​พื้นเมือง​เรียน​ภาษา​ของ​ชาว​ยุโรป’ ได้​ง่าย​ขึ้น.” บาง​คน​ยัง​นิยม​ใช้​อักษร​อาหรับ​ต่อ​มา​อีก​หลาย​ปี และ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สวาฮิลี​บาง​ส่วน​ก็​พิมพ์​โดย​ใช้​อักษร​อาหรับ. แต่​การ​ใช้​อักษร​โรมัน​ช่วย​ให้​หลาย​คน​เรียน​ภาษา​สวาฮิลี​ได้​ง่าย​ขึ้น​จริง ๆ. มิชชันนารี​หลาย​คน​และ​ผู้​ที่​เรียน​ภาษา​สวาฮิลี​ต่าง​ดีใจ​มาก​ที่​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​เช่น​นี้.

นอก​จาก​ครัฟ​จะ​เป็น​คน​แรก​ที่​แปล​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​เป็น​ภาษา​สวาฮิลี​แล้ว เขา​ยัง​วาง​พื้น​ฐาน​ไว้​สำหรับ​ผู้​แปล​รุ่น​ต่อ​มา​ด้วย. เขา​เขียน​ตำรา​ไวยากรณ์​ภาษา​สวาฮิลี​เล่ม​แรก และ​ทำ​พจนานุกรม​ภาษา​สวาฮิลี​อีก​เล่ม​หนึ่ง​ด้วย.

พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​ภาษา​สวาฮิลี

ส่วน​หนึ่ง​ของ​มัดธาย​บท 1 ใน​ภาษา​สวาฮิลี​ซึ่ง​เขียน​ด้วย​อักษร​อาหรับ ปี 1891

ใน​หนังสือ​เยเนซิศ​สาม​บท​แรก​ที่​ได้​รับ​การ​ตี​พิมพ์ ครัฟ​แปล​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​โดย​ใช้​คำ​ว่า “พระเจ้า​องค์​ทรง​ฤทธิ์​ใหญ่​ยิ่ง.” อย่าง​ไร​ก็​ตาม เมื่อ​ใกล้​ถึง​ปลาย​ศตวรรษ​ที่ 19 มี​ชาว​ต่าง​ชาติ​อีก​หลาย​คน​เข้า​มา​ใน​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​และ​พวก​เขา​ได้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ส่วน​ที่​เหลือ​เป็น​ภาษา​สวาฮิลี​จน​ครบ​ทั้ง​เล่ม. ผู้​แปล​เหล่า​นี้​บาง​คน​คือ​โยฮันน์ รับมันน์, วิลเลียม เทย์เลอร์, แฮร์รี บินส์, เอดเวิร์ด สเตียร์, ฟรานซิส ฮอดจ์สัน, และ​อาเทอร์ เมดัน.

น่า​สังเกต​ว่า​ฉบับ​แปล​รุ่น​แรก​เหล่า​นี้​บาง​ฉบับ​มี​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า ไม่​ใช่​เพียง​สอง​สาม​แห่ง​เท่า​นั้น แต่​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ตลอด​ทั้ง​เล่ม​เลย​ที​เดียว! ผู้​แปล​ที่​อยู่​บน​เกาะ​แซนซิบาร์​แปล​พระ​นาม​พระเจ้า​ว่า “ยอฮูวา” ส่วน​คน​ที่​ทำ​งาน​แปล​บน​เกาะ​มอมบาซา​แปล​พระ​นาม​นี้​ว่า “เยโฮวา.”

เมื่อ​ถึง​ปี 1895 คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​ภาษา​สวาฮิลี​ก็​แล้ว​เสร็จ. ใน​ช่วง​หลาย​สิบ​ปี​ต่อ​มา มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สวาฮิลี​ออก​มา​อีก​หลาย​ฉบับ แม้​บาง​ฉบับ​จะ​ไม่​ได้​แจก​จ่าย​ออก​ไป​อย่าง​แพร่​หลาย. ใน​ช่วง​ต้น​ศตวรรษ​ที่ 20 มี​การ​พยายาม​อย่าง​จริงจัง​เพื่อ​กำหนด​หลัก​ภาษา​สวาฮิลี​ที่​จะ​ใช้​เป็น​มาตรฐาน​ใน​แอฟริกา​ตะวัน​ออก. ดัง​นั้น ใน​ปี 1952 จึง​มี​การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​สวาฮิลี ยูเนียน เวอร์ชัน ซึ่ง​ต่อ​มา​กลาย​เป็น​ฉบับ​แปล​ที่​แพร่​หลาย​ที่​สุด. ผล​จาก​การ​ตี​พิมพ์​นี้​ทำ​ให้​คำ “เยโฮวา” กลาย​เป็น​คำ​แปล​ของ​พระ​นาม​พระเจ้า​ที่​ได้​รับ​การ​ยอม​รับ​มาก​ที่​สุด​ใน​ภาษา​สวาฮิลี.

ย่อ​หน้า​ที่​มี​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ยะโฮวา ใน​คำนำ​ของ​ฉบับ “สวาฮิลี ยูเนียน เวอร์ชัน”

น่า​เสียดาย เมื่อ​คัมภีร์​ไบเบิล​รุ่น​แรก​เหล่า​นี้​เลิก​พิมพ์​แล้ว พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ก็​ไม่​เป็น​ที่​รู้​จัก​อีก​เลย. ฉบับ​แปล​บาง​ฉบับ​ถึง​กับ​ลบ​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ออก​ทั้ง​หมด ส่วน​ฉบับ​อื่น ๆ ใช้​พระ​นาม​นี้​เพียง​ไม่​กี่​แห่ง​เท่า​นั้น. ตัว​อย่าง​เช่น ใน​ฉบับ​ยูเนียน เวอร์ชัน มี​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ปรากฏ​เพียง 15 ครั้ง และ​ใน​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​แก้ไข​ซึ่ง​พิมพ์​ใน​ปี 2006 มี​พระ​นาม​นี้​เหลือ​เพียง 11 ครั้ง. *

ฉบับ​แปล​รุ่น​แรก​ที่​แปล​พระ​นาม​พระเจ้า​ว่า “ยอฮูวา” และ “เยโฮวา”

แม้​ว่า​ฉบับ​แปล​นี้​จะ​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​น้อย​มาก แต่​ก็​มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​น่า​สนใจ​เป็น​พิเศษ. ใน​หน้า​คำนำ​ของ​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​มี​การ​กล่าว​อย่าง​ชัดเจน​ว่า​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​คือ​ยะโฮวา. คำ​อธิบาย​ดัง​กล่าว​นับ​ว่า​เป็น​ประโยชน์​มาก​สำหรับ​คน​ที่​แสวง​หา​ความ​จริง เพราะ​พวก​เขา​ได้​รู้​จัก​พระ​นาม​ของ​พระ​บิดา​ผู้​สถิต​ใน​สวรรค์​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​ตน​เอง.

อย่าง​ไร​ก็​ตาม นี่​ไม่​ใช่​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สวาฮิลี​ฉบับ​สุด​ท้าย​ที่​มี​การ​แปล. ใน​ปี 1996 มี​การ​ออก​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​ภาษา​สวาฮิลี. นี่​เป็น​พระ​คัมภีร์​ภาษา​สวาฮิลี​ฉบับ​แรก​ที่​นำ​พระ​นาม​ของ​พระ​ยะโฮวา​ซึ่ง​เคย​ปรากฏ​ใน​หนังสือ​มัดธาย​ถึง​วิวรณ์​กลับ​มา​ใส่​ใน​ที่​เดิม​ครบ​ทั้ง 237 ครั้ง. ต่อ​มา ใน​ปี 2003 มี​การ​ออก​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ครบ​ชุด​ใน​ภาษา​สวาฮิลี. จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ มี​การ​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ภาษา​สวาฮิลี​ออก​มา​แล้ว​ประมาณ 900,000 เล่ม.

พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ปิด​ซ่อน​ไว้​ด้วย​ตำแหน่ง​ของ​พระองค์​หรือ​ถูก​กล่าว​ถึง​เฉพาะ​ใน​หน้า​คำนำ​อีก​ต่อ​ไป. ตอน​นี้ เมื่อ​คน​ที่​หัวใจ​สุจริต​เปิด​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​สวาฮิลี พวก​เขา​จะ​รู้สึก​ใกล้​ชิด​พระ​ยะโฮวา​มาก​ขึ้น​ทุก​ครั้ง​ที่​ได้​อ่าน​พระ​นาม​ของ​พระองค์​ซึ่ง​ปรากฏ​อยู่​ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​มาก​กว่า 7,000 ครั้ง.

นอก​จาก​นั้น ฉบับ​แปล​นี้​ยัง​พยายาม​ใช้​ภาษา​สวาฮิลี​สมัย​ใหม่​ที่​เข้าใจ​ง่าย​ซึ่ง​ทุก​คน​ใน​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​คุ้น​เคย​ดี. ไม่​เพียง​เท่า​นั้น ข้อ​ผิด​พลาด​หลาย​แห่ง​ที่​พบ​ใน​ฉบับ​แปล​อื่น ๆ ก็​ถูก​แก้ไข​ด้วย. ดัง​นั้น ผู้​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​สามารถ​มั่น​ใจ​ได้​ว่า​เขา​กำลัง​อ่าน “ถ้อย​คำ​แห่ง​ความ​จริง” ซึ่ง​มี​ขึ้น​โดย​การ​ดล​ใจ​จาก​พระ​ยะโฮวา​พระเจ้า พระ​ผู้​สร้าง​ของ​เรา.—ท่าน​ผู้​ประกาศ 12:10

หลาย​คน​มี​ความ​สุข​ที่​ได้​ใช้ “พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่” ภาษา​สวาฮิลี

ผู้​อ่าน​หลาย​คน​ได้​แสดง​ความ​ขอบคุณ​สำหรับ​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​สวาฮิลี. วี​เซนต์ เด็ก​หนุ่ม​วัย 21 ปี​ซึ่ง​เป็น​ผู้​เผยแพร่​เต็ม​เวลา​คน​หนึ่ง​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​บอก​ว่า “ผม​ดีใจ​จริง ๆ ที่​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใช้​ภาษา​สวาฮิลี​แบบ​ง่าย ๆ และ​นำ​พระ​นาม​ของ​พระ​ยะโฮวา​ที่​ถูก​ลบ​ออก​มา​ใส่​ไว้​ที่​เดิม.” ฟรีดา คุณ​แม่​ลูก​สาม​รู้สึก​ว่า​ฉบับ​แปล​นี้​ช่วย​ให้​เธอ​อธิบาย​ความ​จริง​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​แก่​คน​อื่น​ได้​ง่าย​ขึ้น.

งาน​แปล​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​เป็น​ภาษา​สวาฮิลี​เริ่ม​ต้น​จาก​จุด​เล็ก ๆ และ​ดำเนิน​ต่อ​มา​นาน​กว่า 150 ปี. พระ​เยซู​ตรัส​ว่า​พระองค์ ‘ได้​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​บิดา​ปรากฏ​แจ้ง.’ (โยฮัน 17:6) ตอน​นี้ พยาน​พระ​ยะโฮวา​มาก​กว่า 76,000 คน​ที่​พูด​ภาษา​สวาฮิลี​ใน​แอฟริกา​กลาง​และ​แอฟริกา​ตะวัน​ออก​มี​ความ​สุข​มาก​ที่​ได้​ใช้​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​เพื่อ​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​ยะโฮวา​เป็น​ที่​รู้​จัก​แก่​ทุก​คน.

^ วรรค 3 ภาษา​สวาฮิลี​ที่​ใช้​กัน​ใน​ประเทศ​เหล่า​นี้​มี​หลาย​รูป​แบบ.

^ วรรค 18 พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ปรากฏ​ใน​เยเนซิศ 22:14; เอ็กโซโด 6:2-8 (สอง​ครั้ง); 17:15 (ใช้​คำ​ว่า​ยาห์เวห์); วินิจฉัย 6:24; บทเพลง​สรรเสริญ 68:20; 83:18; ยะซายา 12:2; 26:4; 49:14; และ​ยิระมะยา 16:21.