Плач Єремії 1:1—22

א [а́леф]* 1  Як же самотньо тепер сидить столиця, що колись велелюдна була!+ Вона стала вдовою, хоч була багатолюдною серед народів!+ Та, що була княгинею поміж провінціями*, змушена до підневільної праці.+ ב [бет]   Вона гірко ридає вночі,+ сльози ллються їй по щоках. Жоден з тих, хто її любив, не потішає її.+ Усі приятелі зрадили її,+ стали їй ворогами. ג [ґı́мел]   Юда пішла у вигнання,+ вона в біді, у тяжкому рабстві.+ Вона змушена жити серед інших народів+ і не знаходить собі спокою. Усі переслідувачі наздогнали її в час лиха. ד [да́лет]   Дороги Сіону поринули в жалобу, бо ніхто не приходить на свято.+ Усі його брами повалені,+ священики зітхають. Його незаймані дівчата* тужать, гірко і йому самому. ה [ге]   Вороги тепер його господарі*, супротивники його живуть безтурботно.+ За численні переступи Єгова навів на нього смуток,+і його діти пішли в неволю перед ворогом.+ ו [вав]   Сіонська дочка втратила всю свою велич.+ Князі її стали мов олені, що не знаходять собі пасовища. Знесилені, вони йдуть перед гонителем. ז [за́їн]   Коли прийшло лихо і люди залишилися без даху над головою, єрусалимська дочка згадалавсе, що було цінне для неї з давніх-давен.+ Коли її народ потрапив у руки ворога, ніхто не прийшов їй на допомогу.+ Супротивники побачили це і насміхалися* з її падіння.+ ח [хет]   Єрусалимська дочка скоїла тяжкий гріх+і тому стала огидною. Усі, хто шанував її, ставляться до неї з презирством, бо побачили її наготу.+ Та й сама вона стогне+ і відвертається засоромлена. ט [тет]   На подолі її шат — нечистота. Вона не роздумувала про те, що її чекає.+ Її спіткало жахливе падіння, і немає в неї розрадника. Єгово, подивись на моє нещастя, бо ворог мій дуже величається.+ י [йод] 10  Ворог захопив усі її коштовності,+і бачить вона, як народи заходять у її святиню,+ті, кому ти заборонив входити у твій збір. כ [каф] 11  Увесь народ її зітхає, шукає він хліба.+ Коштовності свої він міняє на харчі, лише щоб вижити*. Подивись, Єгово, і побач, що я стала мов якась нікчемна жінка*. ל [ла́мед] 12  Хіба вам байдуже, усі ви, хто проходить дорогою? Гляньте, подивіться! Чи хтось зазнає́ такого сильного болю, як я? Цим болем Єгова завдав мені страждання в день свого палючого гніву.+ מ [мем] 13  З височини він послав вогонь у мої кістки+ і подолав кожну з них. Для моїх ніг він наставив тенета і змусив мене повернути назад. Він спустошив мене,і я хвора весь день. נ [нун] 14  Мої переступи прив’язані до моєї шиї, наче ярмо. Він зв’язав їх своєю рукою. Вони тяжіють на моїй шиї, і сили покинули мене! Єгова віддав мене в руки ворогів, яким я не можу чинити опір.+ ס [са́мех] 15  Єгова повалив усіх моїх сильних,+він скликав проти мене громаду, щоб погубити моїх юнаків.+ Єгова топтав виноград у давильні+ незайманої Юдиної дочки. ע [а́їн] 16  Через усе це я ридаю,+ мої очі заливаються слізьми,бо далеко від мене розрадник, який відсвіжив би мене*. Мої сини розбиті, а ворог переміг. פ [пе] 17  Сіонська дочка простягає руки,+ але розрадника немає. Усім сусідам Якова Єгова звелів стати його ворогами,+і Єрусалим став для них огидним.+ צ [цаде́] 18  Єгова праведний,+ а я збунтувалася проти його наказів*.+ Слухайте, всі народи, і подивіться на моє страждання. Мої незаймані дівчата* і юнаки пішли в неволю.+ ק [коф] 19  Я кликала коханців своїх, але вони зрадили мене.+ Мої священики і старійшини повмирали в місті,шукаючи харчів, щоб вижити*.+ ר [реш] 20  Поглянь, Єгово, я тяжко страждаю. Усе в мені* стискається. Моє серце мучиться, бо я дуже збунтувалась.+ Надворі меч позбавляє батьків їхніх дітей,+ в домах панує смерть. ש [шін] 21  Люди чують мої зітхання, але я не маю розрадника. Усі вороги чують про моє лихо. Вони радіють, що ти спровадив його.+ Але від тебе прийде день, про який ти звіщав,+ і з ними станеться те саме, що зі мною.+ ת [тав] 22  Хай усе їхнє зло з’явиться перед твоїми очима. Покарай їх,+як ти покарав мене за всі мої переступи. Я безупинно зітхаю, і крається серце моє.

Примітки

Перші чотири розділи складаються з жалобних пісень, написаних у формі акростиха за євр. алфавітом.
Або «підвідомчими округами».
Або «молоді жінки».
Букв. «голова».
Або «злораділи».
Уособлення Єрусалима.
Або «щоб відновити душу».
Або «мою душу».
Або «молоді жінки».
Букв. «уст».
Або «щоб відновити душу».
Букв. «нутрощі».

Коментарі

Медіафайли