跳到内容

跳到目录

你需要学习希伯来语和希腊语吗?

你需要学习希伯来语和希腊语吗?

你需要学习希伯来语和希腊语吗?

圣经的大部分内容原本以希伯来语和希腊语这两种语言写成。 *执笔者都是在圣灵的引导下,将圣经的内容写下来的。(撒母耳记下23:2)因此,他们所写的都是“上帝用圣灵启示”的信息。(提摩太后书3:16,17

然而,现今大多数的圣经读者都不认识希伯来语和希腊语,因此须要阅读译成自己母语的圣经译本,你很可能也一样。既然翻译圣经的人没有自称受上帝启示,你也许有以下的疑问:我单靠翻译本就能完全了解圣经的内容吗?我需要学习希伯来语和希腊语吗?

值得注意的因素

在解答这些疑问之前,有几点我们须要留意。首先,人不会仅是由于认识古希伯来语和古希腊语,就更能明白圣经。耶稣对他当日的犹太人说:“你们查看圣经,因为你们认为借着圣经可以有永生。其实为我作见证的,就是圣经。可是你们不想到我这里来得生命。”(约翰福音5:39,40)犹太人出了什么问题呢?是因为他们不会希伯来语吗?当然不是,他们十分熟悉这种语言。请看看耶稣接着怎样解释:“我清楚知道,你们没有爱上帝的心。”(约翰福音5:42

使徒保罗也对古代哥林多城说希腊语的基督徒,说过一番类似的话:“犹太人求神迹,希腊人求智慧,我们却传扬挂在柱上的基督。对犹太人来说,这是绊脚石;对外邦人来说,这是愚蠢的事。”(哥林多前书1:22,23)显然,人是否接受上帝的话语,并不取决于他能不能说希伯来语或希腊语。

另一点值得注意的是,现代的希伯来语和希腊语,跟圣经执笔者所用的大为不同。今天,大部分说希腊语的人都觉得,要明白圣经所用的希腊语很不容易。一个原因是有些旧的希腊语词已被新词取代,不少仍然通用的词汇,意义也跟以前不同了。例如,在使徒行传7:20和希伯来书11:23,被译成“美”和“俊美”的希腊语词,现在已经变成“滑稽”的意思。除此之外,希腊语的语法和句子结构也改变了很多。

因此,你就算学会了现代的希伯来语或希腊语,也未必能够更准确地明白圣经的原文。你很可能仍然需要查考字典和语法书,才能了解这些语言在执笔者写圣经时的用法。

第三,不要忘记学习新语言是非常困难的。起初,要学会几个词语可能挺容易,但你必须经年累月地不断努力学习,才能明白字词之间的细微差异。关于这点,一句古老的谚语说得颇有道理:一知半解是很危险的。为什么这样说呢?

如何辨明词语的意思

有没有正在学习你所说的语言的人,问过你某个词语的意思呢?要回答这样的问题有时很不容易,对吧?那是因为一个词可以有好几个意思。你可能会请对方举一个包含了这个词的句子,因为没有上下文,你就很难判断词的意思。假设他问你的是“花”这个词。在不同的语境里,这个词就有不同的意思。“花”可以指一种植物、图形或美貌的女子,也可以指“繁多而又有变化”,或用来形容虚假的事物,用作动词时则是“耗费”“用”的意思。那么,到底哪个才是正确的意思呢?

字典会罗列出某个词语的所有意思,有些字典甚至会按照常用的程度,把那些意思顺序地列出来。然而,你必须看看上下文,才能准确判断那个词在文章中的意思。让我们打个比方:假设你的医学知识不多,现在身体出现了一些症状,你想知道是什么原因,于是查考一部医学词典。词典说,那些症状在九成的病例中都是某种病的病征,但也有一成机会是跟一种完全不同的病有关。这时候,你需要有多很多的知识,才能正确判断自己的身体究竟出了什么毛病。同样,假如你在一段重要的文字中读到一个生词,就算你知道那个词在九成的情况中都是某个意思,那也不一定有用,因为在这段文字里,那个词也许是另一个意思。除非你对上下文有多一点了解,否则你不能判断那个词是什么意思。

你研究圣经中某些词语的意思时,也须要了解上下文。例如,常常被译做“灵”或“灵魂”的词语,在原语中有几个不同的意思,必须按上下文来理解。有时候,正确的译法应该是“风”。(出埃及记10:13;约翰福音3:8)在另一些语境中,词所指的却是人和动物体内那股维持生命的动力。(创世记7:22;诗篇104:29;雅各书2:26)在天上生活的隐形生物也叫做“灵”或“灵体”。(列王纪上22:21,22;马太福音8:16)上帝发出的动力则称为圣灵。(创世记1:2;马太福音12:28)这个词有时也指一群人共同的精神态度,或指一种能使人养成某种态度、性格或情感的力量。(约书亚记2:11;加拉太书6:18

你也许可以在希伯来语或希腊语的词典中找到“灵”在原语中的这些意思,但你必须根据上下文来判断这个词在某个句子中的意义。 *不论你阅读的是圣经的原文还是译本,这个步骤也是不可少的。

使用译本是错的吗?

有些人付出很大的努力去学习圣经所用的希伯来语和希腊语。他们知道自己难以完全掌握这些语言,但还是觉得阅读圣经原文是一件乐事,也认为一切努力都很值得。可是,假如你不能学习这些语言,你应该感到灰心,应该就此放弃寻求圣经的真理吗?绝不应该!原因有以下几个。

一,使用圣经译本不是一件错事。就连《希腊语经卷》(《新约》)的执笔者,也常常引用《希伯来语经卷》的一个希腊语译本的经文。 *诗篇40:6;希伯来书10:5,6)这些执笔者都说希伯来语,本可以直接引述希伯来语的经文,但他们显然乐于采用当时读者更容易读到的一个语言版本。(创世记12:3;加拉太书3:8

二,即使人能够明白圣经原文的语言,他也只可以读到耶稣的话的译文,而不是原文。那是因为,耶稣是用希伯来语说话的,但福音书的执笔者却用希腊语来记录耶稣的话。 *如果有谁以为人能够读懂耶和华的古代忠仆所用的语言,就可以获得特别的智慧,那么他们就要想想这件事的含意。耶和华指引人将他的首要仆人的话,译成当时一种通用的语言,并只让译文保存下来。这点显示,人用什么语言阅读圣经并不要紧,重要的是我们能用一种自己明白的文字,一种能打动我们的语言去阅读上帝的话语。

三,圣经蕴含的好消息必须宣扬开去,让“每个国族、部族、语言、民族”中谦卑的人知道。(启示录14:6;路加福音10:21;哥林多前书1:27-29)今天,绝大多数的人都可以读到译成自己语言的圣经,从而得知上帝的旨意,而无需先学习另一种语言,这点跟上述圣经预言是一致的。而且许多语言还有不止一个圣经译本,供读者选择。 *

你怎样才能确保自己真的明白圣经的真理呢?耶和华见证人看出,按着课题研究圣经,同时留意经文的上下文,是明白上帝话语的好方法。举个例,他们会挑选一个课题,比如“婚姻”,然后查考那些跟婚姻有关的经文。这样,他们就能够让不同的经文互相解释和补充。耶和华见证人也向人提供免费的圣经课程,你何不试一试呢?不管你说哪种语言,你也一定能够明白圣经,因为上帝的旨意是“要各种各样的人都可以得救,确切认识真理”。(提摩太前书2:4;启示录7:9

[脚注]

^ 2段 圣经中有部分内容是以阿拉米语写的,这种语言跟圣经所用的希伯来语关系密切。用阿拉米语写的部分包括以斯拉记4:8-6:18和7:12-26,耶利米书10:11,以及但以理书2:4下-7:28

^ 14段 请留意,有些圣经词汇词典只列出某个圣经译本,例如《英王钦定本》对词语的译法,而没有就词语本身的意思加以解释。

^ 17段 在耶稣基督和使徒的日子,《希伯来语经卷》的全部内容都已经被翻译成希腊语。当时,许多说希腊语的犹太人采用的圣经译本,就是后人所说的《七十子译本》。在《希腊语经卷》中,有几百处引述了《希伯来语经卷》的经文,其中大部分都引录自《七十子译本》。

^ 18段 人们认为,使徒马太原本是用希伯来语写马太福音的。即使这是实情,今天保存下来的也只是这卷福音书的希腊语译本,而这个译本很可能由马太本人翻译。

^ 19段 关于不同风格的圣经译本及如何选择一部准确的圣经译本,请看本刊2008年5月1日刊《怎样选择一部准确的圣经译本?》一文。

[第22页的附栏或图片]

《七十子译本》

在耶稣和使徒的日子,说希腊语的犹太人经常运用《希伯来语经卷》的一个希腊语译本,称为《七十子译本》。这个译本之所以值得注意,不仅由于这是人们所知的第一部圣经译本,也是因为这部译本涉及许多的人力和时间。翻译工作于公元前3世纪开始,有一群翻译员合力参与,后来由另一些翻译员接手,总共用了超过100年的时间才完成。

早期的基督徒很快就善用《七十子译本》来证明耶稣是基督,是应许的弥赛亚。由于他们取得很大的成效,有些人甚至开始认为《七十子译本》是基督教的圣经译本。于是,这个译本渐渐不再受犹太人欢迎,后来人们更另外翻译了几个新的希腊语译本。其中一部新译本,是由一个归信了犹太教叫阿奎拉的人,在公元2世纪翻译的。一个圣经学者说,这部译本有一个“令人颇为意外的特色”,那就是在这部希腊语译本中,有好几个地方都用了古希伯来语的字母来代表上帝的名字耶和华。

[鸣谢]

Israel Antiquities Authority

[第23页的图片]

重要的是,我们能用一种自己明白的文字,一种能打动我们的语言去阅读圣经