跳到内容

他们翻译不用文字

他们翻译不用文字

耶和华见证人将圣经书刊从英语翻译成各种语言,目前已超过900种。对翻译员来说,把一种语言的文字翻译成另一种语言的文字已经很不容易,把文字翻译成手语就更不用说了。手语翻译牵涉到的工作更多,因为失聪的人通常靠视觉沟通,以手势和表情传递想法。所以,耶和华见证人必须将文字翻译成手语,再拍摄成影片。目前,他们的出版物已经翻译成超过90种手语。

手语翻译员

所有耶和华见证人翻译员都必须熟悉他们所翻译的语言,手语翻译员也必须掌握手语的表达方式。许多手语翻译员是从小打手语的聋人,还有一些是在有聋人的家庭中长大的听人。他们都是认真研读圣经的基督徒。

新的翻译员会受到培训,学习运用各种翻译技巧。安德鲁说:“我从小就会手语,念书的时候也读聋人学校,但是我在上过翻译的训练课程后,才真正理解手语的语法和架构。我从其他翻译员身上学到,可以怎样借着手势、脸部表情和肢体动作,把意思更准确地表达出来。”

提升翻译水平

翻译工作是以小组的方式进行的。小组成员分别担任翻译员、审阅员和校对员。只要情况许可,翻译小组会邀请一群不同背景或生活在不同地区的聋人来进行“观众调查”,让他们对成品自由表达意见。接着,翻译员会参考这些意见并调整翻译,确保翻译清楚、准确又自然。

芬兰手语的翻译小组正在讨论原文的意思

手语翻译员会参加以手语举行的聚会,他们也经常用手语教导对圣经感兴趣的听障朋友。这样一来,翻译员使用的手语就会贴近聋人普遍使用的手语了。

巴西手语的翻译员正在进行初步翻译的拍摄

为什么重视手语翻译?

圣经说,许多国族、民族和说不同语言的人都会听见来自上帝的好消息,从中获得安慰和希望。(启示录7:9)用手语“说话”的人,当然也包括在内。

手语翻译员很乐意将时间和才干投入手语的翻译工作。托尼说:“我自己也是聋人,我能体会他们在生活中要面对的各种困难。我很渴望能帮助他们,让他们知道圣经里的美好希望。”

另一名手语翻译员阿曼达说:“跟我以前的工作相比,为失聪的人翻译圣经出版物更有意义。”

JW.ORG的手语影片

请进入“查找手语资料(寻找手语资料)”的页面,这个页面会说明怎样在jw.org网站找到手语影片。