Salta al contingut

19 D’AGOST DE 2021
MÈXIC

Es presenta la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en mixtec de Guerrero

Es presenta la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en mixtec de Guerrero

El 8 d’agost de 2021, el germà José Nieto, membre del Comitè de Sucursal de l’Amèrica Central, va presentar en format electrònic la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en mixtec de Guerrero. El programa es va enregistrar prèviament i el van visualitzar 785 persones. La sucursal té previst imprimir la Bíblia a principis de novembre de 2021 i enviar-la a les congregacions el desembre de 2021 o el gener de 2022.

Durant aquest programa, el germà Nieto va llegir 1 Corintis 14:9 i després va dir: «El missatge de la Paraula de Déu és molt poderós, però si volem que toqui el cor de les persones ha d’estar disponible en un idioma que puguin entendre [...], en l’idioma que fan servir cada dia».

El mixtec de Guerrero és un idioma tonal, per tant, la mateixa paraula dita en diferents tons pot tenir diversos significats. Aproximadament ,150.000 persones a l’estat de Guerrero (Mèxic) parlen aquest idioma; així com també d’altres que estan a diferents parts de Mèxic i dels Estats Units.

El germà Lázaro González, membre del Comitè de Sucursal de l’Amèrica Central, va explicar: «Les persones que parlen mixtec de Guerrero viuen en una zona on hi ha molta pobresa i violència. I ara amb la COVID-19 les coses han anat de mal en pitjor. Això ha fet que moltes persones creguin que Déu les ha abandonat. Però, haver rebut les Escriptures gregues en la llengua del seu cor ha estat una prova clara que Jehovà les estima i es preocupa per elles».

Abans de la presentació d’aquesta Bíblia, només hi havia dues traduccions de les Escriptures Gregues Cristianes en mixtec de Guerrero. Aquestes traduccions són difícils d’entendre perquè les van traduir persones de dues comunitats diferents. A l’hora de traduir van utilitzar paraules que només eren pròpies de la seva regió. És clar, quan persones d’altres comunitats llegien aquestes traduccions se’ls feia molt difícil entendre bé el que estaven llegint.

Un exemple que mostra que aquesta traducció és fàcil d’entendre és la manera com s’ha traduït Mateu 5:9, que diu: «Feliços els que promouen la pau». En mixtec de Guerrero no existeix una paraula exacta per traduir «pau». Així que, per tal de transmetre correctament el seu significat es va traduir aquest versicle de la següent forma: «Feliços són els que busquen maneres d’evitar problemes/aldarulls». Això està en harmonia amb el significat d’aquesta paraula en anglès.

Un traductor va dir: «Un dels meus textos favorits és 1 Pere 1:25, on diu que “la paraula de Jehovà dura per sempre”. No em puc imaginar la meva vida sense la Bíblia. Agraeixo a Jehovà que l’hagi preservat fins els nostres dies. I ara, fins i tot la tenim en el nostre idioma, el mixtec de Guerrero».

Un altre traductor va comentar: «No tinc cap mena de dubte que Jehovà ens va ajudar mitjançant l’esperit sant. Estic convençut més que mai que els idiomes no són un obstacle per a Jehovà. Una vegada més, ens ha mostrat que la seva Paraula “no està encadenada” (2 Timoteu 2:9).