Siirry sisältöön

5. HEINÄKUUTA 2019
TAIWAN

Tarkistettu Uuden maailman käännös julkaistiin kiinaksi

Tarkistettu Uuden maailman käännös julkaistiin kiinaksi

Uuden maailman käännöksen tarkistettu laitos julkaistiin kiinaksi aluekonventissa 5. heinäkuuta 2019 Taoyuanin kaupungissa Taiwanissa. Hallintoelimen jäsen Kenneth Cook piti National Taiwan Sport University -stadionilla puheen, jonka yhteydessä uusi laitos julkaistiin. Tämä historiallinen ohjelma välitettiin myös neljään muuhun konventtiin, ja puhetta seurasi yhteensä 12 610 henkeä.

Vuonna 1995 Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin kiinaksi. Tuosta käännöksestä tehtiin kaksi versiota. Toinen niistä laadittiin perinteisillä kirjoitusmerkeillä, joita käytetään Hongkongissa ja Taiwanissa ja toinen yksinkertaistetuilla merkeillä, jotka ovat käytössä Kiinassa, Malesiassa ja Singaporessa. Koko Uuden maailman käännös julkaistiin kiinaksi vuonna 2001. Käännöksestä julkaistiin jälleen kaksi eri versiota, toinen perinteisillä ja toinen yksinkertaistetuilla merkeillä. Kolmas versio julkaistiin vuonna 2004. Se sisältää tekstin yksinkertaistetuilla merkeillä sekä pinyinillä, jossa kiinalaiset merkit on muutettu latinalaisiksi aakkosiksi.

Myös tarkistetusta Uuden maailman käännöksestä julkaistiin kolme versiota. Perinteisin ja yksinkertaistetuin merkein laaditut versiot ovat saatavissa sekä painettuna että sähköisesti. Versio, jossa teksti on myös latinalaisilla aakkosilla, on saatavissa Vartiotornin VERKKOKIRJASTOSSA.

Mandariinikiina on maailman puhutuin äidinkieli. Kaikkiaan mandariinikiinaa puhuu yli 1,1 miljardia ihmistä. Heidän lisäkseen miljoonat, jotka puhuvat muita kiinan murteita, käyttävät kiinalaisia merkkejä. Veljet ja sisaret, jotka työskentelevät valtavalla kiinankielisellä alueella, voivat nyt käyttää tarkistettua Uuden maailman käännöstä auttaessaan yhä useampia tuntemaan Jehovan ja saamaan täsmällistä tietoa hänen Sanastaan (1. Timoteukselle 2:4).