Радостная весть от Матфея 22:1—46

22  Иисус рассказал им ещё одну притчу:  «Небесное Царство подобно царю, который устроил для своего сына свадебный пир+.  Он послал рабов, чтобы они позвали приглашённых на свадебный пир, но те не захотели прийти+.  Он послал других рабов, сказав им: „Передайте приглашённым: ‚Я приготовил обед, зарезал быков и другой откормленный скот. Всё уже готово. Приходите на свадебный пир‘“.  Но они пренебрегли приглашением и ушли: один — на своё поле, другой — торговать+,  а остальные схватили его рабов, избили их, а потом убили.  Царь разгневался и послал свои войска. Они расправились с теми убийцами, а их город сожгли+.  Затем он сказал своим рабам: „Для свадебного пира всё готово, но приглашённые оказались недостойными+.  Поэтому идите на дороги, ведущие из города, и приглашайте на свадебный пир всех, кого встретите“+. 10  Рабы вышли на дороги и собрали всех, кого встретили, — и злых, и добрых. И свадебный зал наполнился гостями. 11  Когда царь вошёл, чтобы посмотреть на гостей, он заметил среди них человека, который не был одет в свадебную одежду. 12  Царь спросил его: „Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал. 13  Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его во тьму. Там он будет рыдать и скрежетать зубами“. 14  Ведь приглашённых много, а избранных мало». 15  Фарисеи пошли и сговорились поймать Иисуса на слове+. 16  Они послали своих учеников вместе со сторонниками Ирода+ сказать Иисусу: «Учитель, мы знаем, что ты всегда говоришь правду, учишь Божьему пути в согласии с истиной и не станешь ни перед кем заискивать, потому что для тебя неважно, какое положение занимает человек. 17  Скажи нам, как ты думаешь, правильно ли платить налог цезарю или нет?» 18  Но Иисус, зная их злые намерения, сказал: «Зачем вы меня испытываете, лицемеры? 19  Покажите мне монету, которой платят налог». Они принесли ему дина́рий. 20  Иисус спросил их: «Чьё это изображение и надпись?» 21  Они ответили: «Цезаря». Тогда он сказал им: «Вот и отдавайте цезарево цезарю, а Божье Богу»+. 22  Услышав это, они удивились и, оставив Иисуса, ушли. 23  В тот день к нему подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения+, и спросили его+: 24  «Учитель, Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрёт бездетным, то его брат должен жениться на вдове и продолжить род умершего“+. 25  Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным, оставив жену своему брату. 26  То же случилось и со вторым, и с третьим... Так умерли все семеро. 27  В конце концов умерла и та женщина. 28  Чьей женой она станет, когда воскреснет? Ведь на ней были женаты все семеро». 29  В ответ Иисус сказал им: «Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писания, ни того, насколько велика сила Бога+. 30  Ведь когда будет воскресение, люди не будут жениться и выходить замуж, но они будут подобны ангелам на небе+. 31  Что же касается воскресения, то разве вы не читали, что́ сказал вам Бог: 32  „Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова“+? Он Бог не мёртвых, а живых+». 33  Слыша это, народ поражался тому, как он учил+. 34  Когда фарисеи услышали, что Иисус заставил саддукеев умолкнуть, они все вместе подошли к нему. 35  И один из них, знаток закона, желая испытать Иисуса, спросил: 36  «Учитель, какая заповедь в законе самая важная?»+ 37  Иисус ответил: «„Любите вашего Бога Иегову всем сердцем, всей душой и всем разумом“+. 38  Это — первая и самая важная заповедь. 39  А вторая подобна ей: „Любите ближних, как самих себя“+. 40  На этих двух заповедях основан весь закон и книги пророков+». 41  Пока фарисеи ещё были там, Иисус спросил их+: 42  «Что вы думаете о Христе? Чей он сын?» — «Давида»+, — ответили они ему. 43  Тогда он спросил: «Почему же тогда Давид, побуждаемый святым духом+, называет его Господом и говорит: 44  „Иегова сказал моему Господу: ‚Сиди по правую руку от меня, пока я не положу твоих врагов тебе под ноги‘“+? 45  Итак, если Давид называет его Господом, как же он может быть его сыном?+» 46  Но они не смогли ему ничего ответить, и с тех пор никто уже не осмеливался его расспрашивать.

Сноски

Комментарии

притч. Под греческим словом параболе́ (букв. «размещение рядом») может подразумеваться притча, поговорка или пример. Иисус часто объяснял что-либо, «размещая» это рядом с чем-то похожим, то есть сравнивая одно с другим (Мк 4:30). Его притчи были краткими и, как правило, вымышленными рассказами, которые содержали в себе нравственное или духовное наставление.

притчу. Или «пример». (См. комментарий к Мф 13:3.)

свадебную одежду. Поскольку это была свадьба кого-то из царской семьи, царь, возможно, предоставлял гостям особую одежду. В таком случае со стороны гостя было бы крайне неуважительно её не надеть.

скрежетать зубами. См. комментарий к Мф 8:12.

скрежетать зубами. Или «стискивать зубы». Это выражение может указывать на то, что человек страдает, испытывает отчаяние или гнев. Иногда эти чувства выливаются в язвительные слова и агрессивные действия.

поймать. Букв. «поймать в западню», как птицу в сеть. В Септуагинте этот же охотничий термин используется в Эк 9:12 для перевода еврейского слова со значением «поймать в западню» (на русском оно передано как «настигать»). С помощью лести и коварных вопросов (Мф 22:16, 17) фарисеи хотели подтолкнуть Иисуса дать ответ, который можно будет использовать против него.

сторонниками Ирода. См. Словарь.

налог. Или «подушный налог». Ежегодный налог, который римляне взимали во всех, кто прошёл перепись. Вероятно, он составлял один динарий — плату за один рабочий день (Лк 2:1—3).

цезарю. Или «императору». Когда Иисус служил на земле, императором Рима был Тиберий, но под словом «цезарь» подразумевался не только правящий император. Иногда оно относилось к римской государственной власти и её представителям, которых Павел назвал «высшими властями», а Пётр — «царём» и его «наместниками» (Рм 13:1—7; 1Пт 2:13—17; Тит 3:1). (См. Словарь.)

лицемеры. См. комментарий к Мф 6:2.

лицемеры. Греческим словом хипокрите́с первоначально называли греческих (а позднее и римских) актёров, надевавших большие маски, которые усиливали их голос. Со временем это слово стали использовать в переносном смысле применительно к тем, кто, прибегая к обману или притворству, скрывает свою подлинную сущность и мотивы. Здесь Иисус называет лицемерами иудейских религиозных руководителей (Мф 6:5, 16).

динарий. Этой римской серебряной монетой с изображением цезаря евреи платили подушный налог, который с них взимали римляне (Мф 22:17). В дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. В Греческих Писаниях денежные суммы и цены часто приводятся в динариях (Мф 20:2; Мк 6:37; 14:5; Отк 6:6). В Израиле в ходу были разные медные и серебряные монеты, в том числе серебряные монеты, отчеканенные в Тире, которыми платили налог на храм. Однако налоги Риму, очевидно, платили серебряными динариями с изображением цезаря. (См. Словарь и Приложение Б14.)

изображение и надпись. На лицевой стороне динария тех дней было изображение римского императора Тиберия (правил с 14 по 37 г. н. э.) с лавровым венком на голове, а также надпись на латыни: «Тиберий Цезарь Август, сын божественного Августа». (См. также Приложение Б14.)

отдавайте. Или «возвращайте». Монеты чеканили по приказу цезаря, поэтому у него было право требовать часть из них обратно. Но права требовать от человека посвятить ему свою жизнь у цезаря не было. «Жизнь, и дыхание, и всё остальное» людям дал Бог (Де 17:25). Поэтому человек может «возвратить» свою жизнь только Иегове, посвятив её ему, ведь у Бога есть право ожидать от людей безраздельной преданности.

цезарево цезарю. Этот стих, а также параллельные отрывки из Мк 12:17 и Лк 20:25 — единственные записанные в Библии случаи, когда Иисус упомянул о римском императоре. «Цезарево» включает в себя плату за услуги, которые оказывает правительство, а также уважение к представителям власти и подчинение их требованиям, если они не противоречат указаниям Бога (Рм 13:1—7).

Божье Богу. Человек отдаёт «Божье Богу», когда поклоняется ему от всего сердца, любит его всей душой и во всём его слушается (Мф 4:10; 22:37, 38; Де 5:29; Рм 14:8).

воскресения. Греческое слово ана́стасис буквально означает «подъём; вставание». В Греческих Писаниях примерно в 40 случаях оно относится к воскресению мёртвых (Мф 22:31; Де 4:2; 24:15; 1Кр 15:12, 13). В Септуагинте глагольной формой слова ана́стасис в Иса 26:19 переведён еврейский глагол «жить» во фразе «Твои умершие будут жить». (См. Словарь.)

на его вдове женился второй. У древних евреев было принято, что, если мужчина умирал, не оставив после себя сына, его брат женился на вдове, чтобы продлить род покойного (Бт 38:8). Этот обычай, ставший позднее частью Моисеева закона, был известен как левиратный брак (Вт 25:5, 6). Как видно из слов саддукеев, такие браки заключали и в дни Иисуса. По закону родственник умершего мог отказаться от вступления в левиратный брак. Но такой отказ «продолжить род своего брата» считался позором (Вт 25:7—10; Рф 4:7, 8).

оставив жену своему брату. См. комментарий к Мк 12:21.

Писания. Здесь речь идёт о вдохновлённых Богом Еврейских Писаниях.

воскресения. См. комментарий к Мф 22:23.

сказал вам Бог. Здесь Иисус ссылается на разговор, который произошёл между Иеговой и Моисеем примерно в 1514 г. до н. э. (Исх 3:2, 6). К тому времени Авраама не было в живых уже 329 лет, Исаака — 224 года, а Иакова — 197 лет. И всё же Иегова не сказал: «Я был их Богом». Он сказал: «Я [их] Бог» (Мф 22:32).

воскресения. Греческое слово ана́стасис буквально означает «подъём; вставание». В Греческих Писаниях примерно в 40 случаях оно относится к воскресению мёртвых (Мф 22:31; Де 4:2; 24:15; 1Кр 15:12, 13). В Септуагинте глагольной формой слова ана́стасис в Иса 26:19 переведён еврейский глагол «жить» во фразе «Твои умершие будут жить». (См. Словарь.)

Он Бог не мёртвых. Этот вариант перевода поддерживается самыми древними и достоверными рукописями, но в каких-то рукописях повторяется слово «Бог», и поэтому некоторые переводчики передают эту фразу примерно так: «Бог — не Бог мёртвых». В одном переводе Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В он обозначен как J18) в этом стихе появляется тетраграмматон и вторая часть стиха звучит так: «Иегова — не Бог мёртвых». (Ср. Исх 3:6, 15.)

а живых. См. комментарий к Мк 12:27.

а живых. Согласно параллельному стиху, Лк 20:38, Иисус добавил: «Ведь для него все они живы». Как показывает Библия, живые люди, которые отчуждены от Бога, с его точки зрения, мертвы (Эф 2:1; 1Тм 5:6). А верные служители Иеговы, которые умерли, с его точки зрения, живы, ведь он обязательно их воскресит (Рм 4:16, 17).

заставил... умолкнуть. Греческий глагол можно также передать как «привести в молчание» (букв. «надеть намордник»). Это было подходящее выражение, учитывая, что Иисусу задали коварный вопрос. Его ответ так поразил саддукеев, что им нечего было сказать (1Пт 2:15, сноска).

разумом. Т. е. умственными способностями. Человек должен задействовать свой разум, чтобы узнавать Бога и ещё больше его любить (Ин 17:3; Рм 12:1). В этом стихе цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят три слова, значения которых частично пересекаются, — сердце, душа и силы. Но в греческом тексте Евангелия от Марка упоминается четыре слова — сердце, душа, разум и силы. На то может быть несколько причин. Возможно, слово «разум» было добавлено для того, чтобы в греческом передать ту же мысль, которая выражена в еврейском. В еврейском языке не было слова «разум». Часто его значение входило в значение слова «сердце», ведь в переносном смысле сердце — это внутренняя сущность человека, в том числе его мысли, чувства, настрой и побуждения (Вт 29:4; Пс 26:2; 64:6). (См. комментарий к слову «сердцем» в этом стихе.) Поэтому там, где в еврейском тексте используется слово «сердце», в Септуагинте часто стоит греческое слово, означающее «разум» (Бт 8:21; 17:17; Пр 2:10; Иса 14:13). Кроме того, упоминание в Марка слова «разум», возможно, показывает, что значение соответствующего греческого слова частично совпадает со значением еврейского слова, переведённого как «силы». (Ср. Мф 22:37, где нет слова «силы», но есть слово «разум».) То, что значения всех этих понятий в какой-то мере пересекаются, может объяснять, почему, отвечая Иисусу, учитель закона употребил слово «понимание» (Мк 12:33, сноска). Возможно, это также объясняет, почему евангелисты цитируют Вт 6:5 не дословно. (См. комментарий к слову «силами» в этом стихе и комментарии к Мф 22:37; Лк 10:27.)

Любите. Греческое слово, переведённое здесь как «любите», — агапа́о. Этот глагол и родственное ему существительное ага́пе («любовь») используются в Греческих Писаниях более 250 раз. В 1Ин 4:8 существительное ага́пе встречается во фразе «Бог — это любовь», и из Библии видно, что Иегова — величайший пример в том, как проявлять бескорыстную любовь, основанную на принципах. В любви Бога видна его забота о других. Его любовь выражается в конкретных действиях, за ней стоит решительный настрой, а не просто эмоции и чувства. Люди способны подражать Богу и осознанно проявлять такую любовь (Эф 5:1). Поэтому от них можно требовать любить кого-то. Пример такого требования — две самые важные заповеди, на которые ссылается Иисус. В этом стихе Иисус цитирует Вт 6:5. В Еврейских Писаниях для обозначения любви в основном используются глаголы ахе́в или аха́в («любить») и существительное ахава́ («любовь»). Они включают в себя те же оттенки значения, что и упомянутые выше греческие слова. Когда речь идёт о любви к Иегове, под этими словами подразумевается желание человека быть всецело преданным Богу и служить только ему. Иисус в совершенстве проявлял такую любовь. Он показал, что любить Бога — это больше, чем просто чувствовать к нему привязанность. Такая любовь затрагивает всю жизнь человека, влияя на его мысли, слова и поступки. (См. комментарий к Ин 3:16.)

Иегову. Здесь цитируется Вт 6:5, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)

сердцем. В переносном смысле под сердцем обычно подразумевается внутренняя сущность человека. Но когда это слово упоминается вместе с «душой» и «разумом», оно, видимо, имеет более узкое значение и относится в основном к эмоциям, желаниям и чувствам. Нельзя сказать, что эти три слова — «сердце», «душа» и «разум» — совершенно разные понятия, так как их значения частично совпадают. То, что они используются вместе, ещё больше подчёркивает, насколько сильной и глубокой должна быть наша любовь к Богу.

душой. Или «всем своим существом». (См. Словарь.)

разумом. Т. е. умственными способностями. Человек должен задействовать свой разум, чтобы узнавать Бога и ещё больше его любить (Ин 17:3; Рм 12:1). Здесь цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят слова «сердце», «душа» и «силы». Но в греческом тексте Евангелия от Матфея вместо слова «силы» используется слово «разум». На то может быть несколько причин. Во-первых, в древнееврейском языке не было слова «разум». Часто это понятие входило в значение слова «сердце», которое в переносном смысле означает внутреннюю сущность человека, в том числе его мысли, чувства, настрой и побуждения (Вт 29:4, сноска; Пс 26:2; 64:6). (См. комментарий к слову «сердцем» в этом стихе.) Поэтому там, где в еврейском тексте используется слово «сердце», в Септуагинте часто стоит греческое слово, означающее «разум» (Бт 8:21; Исх 35:26; Иов 1:5; Пр 2:10). Во-вторых, еврейское слово из Вт 6:5, которое переведено как «силы», может означать как физическую силу, так и умственные способности. В любом случае то, что в еврейском и греческом языках значения этих слов частично совпадают, возможно, объясняет, почему евангелисты не передали эту цитату из Второзакония дословно. (См. комментарии к Мк 12:30; Лк 10:27.)

Любите ближних. Закон Моисея учил израильтян любить ближних (Лв 19:18). Хотя под «ближним» подразумевался любой человек, некоторые евреи стали считать, что это слово относится только к другим евреям (особенно к тем, кто придерживается устных традиций), а всех остальных следует воспринимать как врагов.

вторая. В Мф 22:37 Иисус даёт прямой ответ на вопрос фарисея, но не ограничивается этим и цитирует здесь ещё одну заповедь (Лв 19:18). Так он показывает, что эти две заповеди неразрывно связаны и что в них суть всего закона и книг пророков (Мф 22:40).

ближних. Это греческое слово (букв. «тот, кто близко») может относиться не только к тем, кто живёт рядом, но и ко всем, с кем человек как-то соприкасается (Лк 10:29—37; Рм 13:8—10). (См. комментарий к Мф 5:43.)

закон... слова пророков. Или «закон... книги пророков». Под «законом» подразумеваются библейские книги от Бытия до Второзакония, а под «словами пророков» — пророческие книги Еврейских Писаний. Но если они упоминаются вместе, то, возможно, имеются в виду Еврейские Писания в целом (Мф 7:12; 22:40; Лк 16:16).

основан. Греческий глагол, который буквально означает «висеть», используется здесь в переносном смысле в значении «зависеть от чего-то; основываться на чём-то». Иисус показал, что не только закон и его Десять заповедей, но и все Еврейские Писания основываются на любви (Рм 13:9).

весь закон и книги пророков. См. комментарий к Мф 5:17.

Христе. Или «Мессии». (См. комментарии к Мф 1:1; 2:4.)

Христос. Здесь в греческом тексте перед титулом Христос стоит определённый артикль, что, очевидно, подчёркивает роль Иисуса в качестве Мессии.

Христа. Этот титул заимствован из греческого языка (греч. Христо́с) и соответствует титулу Мессия (от евр. Маши́ах). Оба этих титула означают «Помазанник». В библейские времена, когда кого-то назначали правителем, его помазывали маслом.

побуждаемый святым духом. Букв. «в духе». (См. Словарь, статья «Дух».)

Господом. Или «Господином». Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)

Иегова. Здесь цитируется Пс 110:1, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)

положу... тебе под ноги. Т. е. «отдам в твою власть».

Медиаматериалы

Цезарь Тиберий
Цезарь Тиберий

Тиберий родился в 42 году до н. э. В 14 году н. э. он стал вторым императором Рима и правил до своей смерти в марте 37 года. Значит, он был императором, или цезарем, на протяжении всего служения Иисуса, в том числе когда Иисус указал на монету, которой платили налог, и сказал: «Отдавайте цезарево цезарю» (Мк 12:14—17; Мф 22:17—21; Лк 20:22—25).