Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Нужно ли учить еврейский и греческий?

Нужно ли учить еврейский и греческий?

Нужно ли учить еврейский и греческий?

ИЗНАЧАЛЬНО бо́льшая часть Библии была написана на двух языках — древнееврейском и древнегреческом *. Люди, говорившие на этих языках, записали ее под руководством Божьего святого духа (2 Самуила 23:2). Поэтому можно сказать, что все написанное ими «вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16, 17).

Однако сегодня большинство читателей Библии не знают ни еврейского, ни греческого. Как правило, они пользуются переводом Библии на своем родном языке. Скорее всего, вы тоже. Но переводы Библии не вдохновлены Богом, поэтому у вас может возникнуть вопрос: «Смогу ли я правильно понять содержание Библии, если читаю ее в переводе, или мне стоит выучить еврейский и греческий?»

О чем следует помнить

Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно учесть несколько факторов. Во-первых, даже если человек выучит древнееврейский или древнегреческий язык, это не значит, что у него появится особое преимущество в понимании Священного Писания. Обращаясь к своим соплеменникам-евреям, Иисус Христос говорил: «Вы исследуете Писания, поскольку думаете, что через них будете иметь вечную жизнь, и именно они свидетельствуют обо мне. Но вы не хотите прийти ко мне, чтобы получить жизнь» (Иоанна 5:39, 40). Что им мешало? Может, они плохо понимали еврейский? Нет, это был их родной язык. Иисус объяснил: «Вы не имеете в себе любви к Богу» (Иоанна 5:42).

Нечто подобное писал апостол Павел христианам, которые жили в древнем Коринфе и говорили по-гречески: «Иудеи просят знамений, а греки ищут мудрости, но мы проповедуем Христа, казненного на столбе, для иудеев — повод для преткновения, а для других народов — глупость» (1 Коринфянам 1:22, 23). Напрашивается вывод: чтобы понять и принять библейскую весть, недостаточно говорить на еврейском или греческом языке.

Во-вторых, современные еврейский и греческий очень отличаются от древнееврейского и древнегреческого языков, на которых была написана Библия. Большинство людей, говорящих сегодня по-гречески, с трудом понимают библейский греческий. Это объясняется тем, что в языке появились новые слова, а те, что сохранились с древних времен, приобрели совсем иное значение. Например, слово, переведенное в Деяниях 7:20 и Евреям 11:23 как «красив», в современном греческом языке означает «смешной». Кроме того, существенно изменилась грамматика и синтаксис языка.

Поэтому, даже если человек выучит современный еврейский или греческий язык, он необязательно станет лучше понимать Библию на языках оригинала. Ему все равно придется обращаться к словарям и справочникам по грамматике, чтобы понять языковые традиции тех времен, когда писалась Библия.

В-третьих, выучить новый язык — дело непростое. Возможно, запомнить несколько фраз на другом языке и не составит особого труда, но, чтобы научиться улавливать тонкие смысловые оттенки слов и выражений, порой требуются годы. Более того, старая поговорка гласит: «Малые знания вредны». Почему?

Влияние контекста

Приходилось ли вам объяснять иностранцу, изучающему ваш язык, что означает какое-то слово? Тогда вы знаете, как это бывает сложно, поскольку у слова может быть несколько значений. Скорее всего, вы переспрашивали, в каком контексте употреблено слово, ведь иначе трудно определить, о чем идет речь. Предположим, у вас спросили, что означает русское слово «коса». В зависимости от контекста оно может означать «сплетенные пряди волос», «ручное сельскохозяйственное орудие», «длинная песчаная отмель» или «узкая полоса чего-либо». А известное выражение «нашла коса на камень» подразумевает упрямое нежелание уступить друг другу. Так какое же значение интересует вашего собеседника?

Можно открыть словарь и посмотреть все значения того или иного слова. В некоторых словарях они перечисляются по мере частоты употребления. Но именно контекст поможет определить нужное значение. Поясним это на примере. У вас недомогание. Вы мало разбираетесь в медицине, но хотите определить причину плохого самочувствия. Заглянув в медицинский справочник, вы обнаруживаете, что 90 процентов симптомов соответствуют одному заболеванию, а десять — совсем другому. Чтобы поставить правильный диагноз, нужно узнать больше. Подобным образом, если вы читаете текст, в котором слово употреблено в более узком, специальном значении, первое словарное определение, скорее всего, не подойдет. Итак, установить правильное значение слова поможет контекст.

Когда мы имеем дело с библейскими словами и выражениями, также необходимо учитывать контекст, в котором они появляются. Возьмем, к примеру, слова, которые с еврейского и греческого обычно переводятся как «дух». Иногда эти слова будут означать «ветер» (Исход 10:13; Иоанна 3:8). В других случаях они относятся к жизненной силе, присутствующей во всех живых творениях, будь то люди или животные (Бытие 7:22; Псалом 104:29; Иакова 2:26). Ду́хами также называются невидимые небесные создания (1 Царей 22:21, 22; Матфея 8:16). Действующая сила Бога называется святым духом (Бытие 1:2; Матфея 12:28). Это же слово используется для описания силы, которая побуждает человека мыслить тем или иным образом и проявлять какой-либо настрой или чувства. Оно также может подразумевать преобладающий настрой группы людей (Иисус Навин 2:11; Галатам 6:18).

Хотя в словаре еврейского или греческого языка можно найти все эти значения, именно контекст поможет определить, какое из них подходит в каждом отдельном случае *. Это справедливо независимо от того, читаете вы Библию на языках оригинала или в переводе.

Правильно ли пользоваться переводом?

Некоторые люди приложили огромные усилия, чтобы выучить один из библейских языков или даже оба. Конечно, они понимают, что не овладели этими языками в совершенстве, но им нравится читать Библию в оригинале, и они считают, что это стоит затраченных усилий. Но как быть, если изучение языков вам не под силу? Не стоит опускать руки и отказываться от поиска библейской истины! И вот почему.

Во-первых, нет ничего плохого в том, чтобы пользоваться переводом Библии. Ведь те, кто писал Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, часто цитировали греческий перевод Еврейских Писаний, или Ветхого Завета * (Псалом 40:6; Евреям 10:5, 6). Хотя они говорили по-еврейски и могли напрямую цитировать древнееврейские тексты Священного Писания, они пользовались их переводом, который был более распространен среди тех, к кому были обращены их слова (Бытие 12:3; Галатам 3:8).

Во-вторых, даже если человек знает языки, на которых писалась Библия, слова Иисуса он может прочитать только в переводе. Ведь авторы Евангелий записали по-гречески то, что Иисус говорил на одном из диалектов еврейского *. Тем, кто полагает, будто способность читать труды древних служителей Бога на языках оригинала дает некую особую мудрость, стоит подумать над следующим. Если Бог Иегова позаботился о том, чтобы высказывания его величайшего Служителя сохранились только в переводе — на широко распространенном языке того времени,— значит, неважно, на каком языке мы сегодня читаем Библию. Главное, чтобы весть из Божьего Слова была нам понятна и затрагивала наше сердце.

В-третьих, в Библии предсказано, что «благая весть» будет возвещаться людям из «всякой нации, племени, языка и народа» (Откровение 14:6; Луки 10:21; 1 Коринфянам 1:27—29). Сегодня подавляющее большинство людей могут познакомиться с Божьим замыслом, читая перевод Библии на своем родном языке. На многих языках существует несколько переводов Библии, поэтому у читателей есть выбор и им не нужно учить древние языки *.

Итак, как же вам убедиться, что вы правильно понимаете библейскую истину? Свидетели Иеговы пришли к выводу, что самый эффективный способ — это тематическое изучение Божьего Слова с учетом контекста библейских стихов. Они берут какую-то тему, например «Брак», и рассматривают все относящиеся к ней стихи. Таким образом, одна часть Библии помогает объяснить другую. У вас тоже есть возможность начать бесплатное изучение Библии, которое Свидетели Иеговы предлагают всем желающим. Бог хочет, чтобы «люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины»,— и неважно, на каком языке вы говорите (1 Тимофею 2:4; Откровение 7:9).

[Сноски]

^ абз. 2 Некоторые отрывки Библии были написаны на арамейском языке, который близок к древнееврейскому. Среди них Ездры 4:8—6:18 и 7:12—26; Иеремии 10:11; а также Даниила 2:4б—7:28.

^ абз. 14 Стоит отметить, что в некоторых словарях не указываются все значения библейских слов, а лишь перечисляются варианты их перевода в различных Библиях, например в Синодальном переводе.

^ абз. 17 Во времена Иисуса Христа и его апостолов все древнееврейские священные тексты уже были переведены на греческий. Этот перевод стал известен как Септуагинта, и им широко пользовались иудеи, говорившие по-гречески. Большинство из ветхозаветных цитат, которые встречаются в Новом Завете,— а их насчитывается несколько сотен — взяты именно из Септуагинты.

^ абз. 18 Считается, что апостол Матфей написал свое Евангелие на еврейском языке. До наших дней дошел лишь греческий перевод этого Евангелия, вероятно сделанный самим Матфеем.

^ абз. 19 Если вы хотите узнать о различных стилях перевода и о том, как выбрать точный перевод, прочитайте статью «Как выбрать хороший перевод Библии?», которая была опубликована в выпуске этого журнала от 1 мая 2008 года.

[Рамка/Иллюстрация, страница 22]

Септуагинта

Во времена Христа и его апостолов грекоговорящие иудеи широко пользовались Септуагинтой — греческим переводом древнееврейских священных текстов. Септуагинта примечательна не только тем, что это был первый известный опыт перевода Священного Писания на другой язык, но и тем, насколько грандиозным по объему был этот проект. Группа переводчиков приступила к работе над Септуагинтой в III веке до н. э. Перевод был завершен другими переводчиками более ста лет спустя.

Первые христиане сразу же начали пользоваться Септуагинтой, доказывая, что Иисус — обещанный Мессия, или по-гречески Христос. Они настолько активно использовали Септуагинту, что некоторые стали считать ее «христианским» переводом. Из-за этого она потеряла популярность среди иудеев, и со временем появилось несколько новых переводов Священного Писания на греческий. Один из них во II веке н. э. сделал иудейский прозелит Акила. Комментируя этот перевод, один библеист обращает внимание на «довольно неожиданную особенность» — во всем греческом тексте перевода Акилы Божье имя, Иегова, представлено древнееврейскими буквами.

[Сведения об источнике]

Israel Antiquities Authority

[Иллюстрации, страница 23]

Важно, чтобы весть из Божьего Слова была нам понятна и затрагивала наше сердце