Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Идиома

Идиома

Выражение, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов.

Как и в других языках, в библейском еврейском, арамейском и греческом много идиом. Читателям необходимо знать их значение, чтобы правильно понять то, о чём говорится в Библии. Переводчикам это тоже важно, ведь иначе пострадает точность перевода. В зависимости от языка, культуры и знаний читателей, некоторые идиомы будут понятны, даже если их перевести буквально. (См. комментарий к Мф 10:27.) Другие идиомы нуждаются в объяснении, чтобы читатель, незнакомый с языками, на которых писалась Библия, полностью их понял. (См. комментарии к Мф 26:23; Мк 5:34.) Иногда идиомы необходимо переводить по смыслу и в сносках или комментариях указывать буквальное значение. (См. комментарии к Мф 9:15; Лк 10:6; 12:35.)

Вот несколько примеров библейских идиом. «Ходить в» означает «жить в согласии с [чем-то]» (Пс 25:5). Еврейское выражение «отправиться в путь всей земли» означает «умереть» (ИсН 23:14, сноска). Смысл выражения «иметь в животе», которое встречается в греческом тексте в Матфея 1:18, 23, — «быть беременной». Под выражением «преломить хлеб», которое в тексте оригинала используется в Деяниях 20:7, имеется в виду «поесть», ведь в библейские времена хлеб был основным продуктом питания.