Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Чи ви знаєте?

Чи ви знаєте?

Чи ви знаєте?

Чому в молитві Ісус звернувся до Єгови словами «Авва, Батьку»?

Арамейське слово ʼавва́ʼ означає «батько» або звертання «батьку». Усі три рази, коли це слово трапляється в Біблії, воно вживається у молитві і стосується небесного Батька, Єгови. Який зміст вкладено в це звертання?

У «Міжнародній стандартній біблійній енциклопедії» (англ.) зазначається: «В розмовній мові за часів Ісуса звертання ʼавваʼ вказувало на теплі близькі стосунки та повагу дитини до батька». Це слово виражало ніжність і було одним з перших, які дитина вчилася вимовляти. Ісус вжив його в надзвичайно палкій молитві до свого Батька. Це було в Гефсиманському саду за кілька годин до смерті Ісуса. Він звернувся до Єгови словами «Авва, Батьку» (Марка 14:36).

У вищезгаданій праці сказано: «ʼАвваʼ як форма звертання до Бога трапляється в єврейській літературі греко-римського періоду дуже рідко. Вважалося, що таке неформальне звернення до Бога буде виявом неповаги». Проте «вживання Ісусом цього слова в молитві свідчить про Його особливо близькі стосунки з Богом». Інші два уривки, де з’являється слово «Авва», є частиною листів апостола Павла. Це показує, що християни I століття також вживали його у своїх молитвах (Римлян 8:15; Галатів 4:6).

Чому частина Біблії була написана грецькою мовою?

Апостол Павло сказав, що «Божі священні слова» були довірені юдеям (Римлян 3:1, 2). Саме тому перша частина Біблії писалася переважно єврейською, мовою юдеїв. Однак для створення Християнських Писань використовували грецьку *. Чому?

У IV столітті до н. е. воїни Александра Македонського розмовляли різними діалектами класичної грецької мови. Вже тоді з тих діалектів почала формуватися загальногрецька мова, койне, яка в період Александрових завоювань стала засобом міжнародного спілкування. На час походів Александра юдеї були розпорошені по різних краях. Багато з них не повернулося в Палестину ще з часу вавилонського вигнання, яке закінчилось кілька століть перед тим. Унаслідок цього чимало юдеїв забули єврейську і стали грекомовними (Дії 6:1). Задля них здійснили переклад Єврейських Писань на койне. Він став відомий за назвою Септуагінта.

Один біблійний словник («Dictionnaire de la Bible») зауважує, що жодна інша мова не була такою «поширеною, універсальною, багатою та гнучкою». Грецька мала великий словниковий запас та складну граматику, її дієслова влучно передавали різноманітні відтінки значень. Завдяки цьому грецька стала «мовою спілкування і передачі інформації. Власне така мова якнайкраще підходила для поширення християнства». Хіба не було доречно записати християнські вчення саме грецькою?

[Примітка]

^ абз. 7 Невеликі частини Єврейських Писань були написані арамейською. Своє Євангеліє Матвій написав, очевидно, єврейською, а згодом переклав його грецькою.

[Ілюстрація на сторінці 13]

Уривок з манускрипту грецької Септуагінти

[Відомості про джерело]

Courtesy of Israel Antiquities Authority