မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

သတင်းကောင်းကို ဘာသာစကားပေါင်း ၅၀၀ ဖြင့်ပြန်ဆိုခြင်း

သတင်းကောင်းကို ဘာသာစကားပေါင်း ၅၀၀ ဖြင့်ပြန်ဆိုခြင်း

သတင်းကောင်းကို ဘာသာစကားပေါင်း ၅၀၀ ဖြင့်ပြန်ဆိုခြင်း

ရဝမ်ဒါနိုင်ငံတွင် ပြည်တွင်းစစ်ပွဲကာလအတွင်း ဘာသာပြန်သူအုပ်စုတစ်စုသည် သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်ရာများကို ထားရစ်ကာ ကင်းမျှော်စင်အသင်း၏ရုံးမှ ထွက်ပြေးကြရသည်။ သို့တိုင် သူတို့၏လက်ဆွဲကွန်ပျူတာများကို ဒုက္ခသည်စခန်းများသို့ တစ်ပါတည်း အရယူသွားနိုင်ခဲ့ကြသည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ ကျမ်းစာအခြေပြုစာပေများကို ကင်ညာရဝမ်ဒါဘာသာစကားဖြင့် ဆက်လက်ပြန်ဆိုနိုင်ရန်ဖြစ်သည်။

အရှေ့တောင်အာရှရှိ အမျိုးသမီးငယ်တစ်ဦးသည် ပင်ပန်းနွမ်းလျမှု၊ ရာသီဥတုပူပြင်းမှုနှင့် အလုပ်ကိုအနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော လျှပ်စစ်မီးပြတ်တောက်မှုတို့ကြားမှ ညနက်ထိတိုင် ကွန်ပျူတာဖြင့် ဘာသာပြန်နေသည်။ သူ့ပန်းတိုင်ကား အဘယ်နည်း။ ပုံနှိပ်တိုက်သို့ သတ်မှတ်ရက်အမီ ပို့ပေးနိုင်ရန်ဖြစ်သည်။

ထိုဘာသာပြန်များသည် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ ဒေသပေါင်း ၁၉၀ ကျော်တွင် လုပ်ဆောင်နေသော စေတနာ့ဝန်ထမ်း ၂,၃၀၀ ခန့်အနက် အချို့သူများဖြစ်သည်။ သူတို့သည် အသက် ၂၀ မှ ၉၀ နီးပါးအထိ အသက်အရွယ်အမျိုးမျိုးရှိကြပြီး ဘာသာစကားပေါင်း ၅၀၀ ဖြင့်ထုတ်ဝေသော ကျမ်းစာပါသတင်းစကားမှတစ်ဆင့် လူတို့နှစ်သိမ့်မှုရယူနိုင်စေရန် ကိုယ်ကျိုးမဖက် လုပ်ဆောင်နေကြသည်။—ဗျာ. ၇:၉

စာပေများကို ဘာသာစကားမျိုးစုံဖြင့် ရရှိစေခြင်း

မကြာသေးမီနှစ်များတွင်  ယေဟောဝါသက်သေများ၏ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းသည် မကြုံစဖူးအတိုင်းအတာဖြင့် တိုးတက်လျက်ရှိသည်။ ဥပမာ၊ ၁၉၈၅ ခုနှစ်တွင် ကင်းမျှော်စင်ကို ဘာသာစကားပေါင်း ၂၃ မျိုးဖြင့် တစ်ပြိုင်တည်း ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ယင်းသည် ထိုခေတ်အခါအတွက် မှတ်သားလောက်ဖွယ် ပြီးမြောက်မှုဖြစ်သည်။ ယနေ့ ကင်းမျှော်စင်ကို ဘာသာစကားပေါင်း ၁၇၆ မျိုးဖြင့်ရရှိနိုင်ပြီး စာစောင်အားလုံးကို တစ်ပြိုင်တည်း ထုတ်ဝေရာ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ စာဖတ်ပရိသတ်သည် တူညီသောအကြောင်းအရာကို တစ်ချိန်တည်းတွင် လေ့လာနိုင်ကြသည်။

ယင်းတို့အနက် အသုံးနည်းသော ဘာသာစကား ၅၀ ခန့်တွင်မူ ကင်းမျှော်စင်သည် ပုံမှန်ထုတ်ဝေသည့် တစ်ခုတည်းသောဂျာနယ်ဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အမြတ်အစွန်းကိုသာကြည့်သော ပုံနှိပ်တိုက်များသည် စာပေများကို ဒေသခံဘာသာစကားများဖြင့် မထုတ်ဝေလိုကြချေ။ သို့သော် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ ယေဟောဝါသက်သေများသည် ကျမ်းစာနှင့်ကျမ်းစာအခြေပြုစာပေများကို လိုအပ်သည့်နေရာတိုင်းတွင် လူတို့ရရှိနိုင်ရန် မိမိတို့ပိုင်ဆိုင်ရာများကို သာတူညီမျှ ဝိုင်းဝန်းလှူဒါန်းကြသည်။—၂ ကောရိန္သု ၈:၁၄

လူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးထားသော သမ္မာကျမ်းစာပါသတင်းစကားကို အလွန်တန်ဖိုးထားကြသည်။ ဥပမာ၊ မကြာသေးမီတွင် ကျမ်းစာ,စာပေများကို နီကာရာဂွာနိုင်ငံရှိ လူဦးရေ ၂၀၀,၀၀၀ ခန့်ပြောဆိုကြသော မစ္စကီတိုဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ အမျိုးသမီးတစ်ဦးက မစ္စကီတိုဘာသာစကားဖြင့် ကျွန်ုပ်၏ကျမ်းစာပုံပြင်စာအုပ် *ကို ပို့ပေးရန် တောင်းဆိုသည်၊ ထိုစာအုပ်ကို သူလက်ခံရရှိချိန်တွင် ဒေသခံခရစ်ယာန်ဓမ္မဆရာတစ်ဦးလည်း ရှိနေသည်။ လှပသောထိုစာအုပ်ကိုမြင်သောအခါ ထိုဓမ္မဆရာကလည်း ရလိုသည်။ သို့နှင့် ဓမ္မဆရာက ထိုစာအုပ်ကို ကော်ဖီစေ့ပေါင် ၅၀ ဖြင့်လဲလှယ်ရန် ကမ်းလှမ်းသော်လည်း ထိုအမျိုးသမီးလက်မခံခဲ့ချေ။

လွန်ခဲ့သောဆယ်စုနှစ်အတွင်း မက္ကဆီကိုနိုင်ငံ၌ မာရာ၊ နာဝါ့တဲလ်နှင့်တဇိုဇီလ်အပါအဝင် တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားပေါင်း တစ်ဒါဇင်ကျော်ဖြင့် ကျမ်းစာအခြေပြုစာပေများကို ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ထိုနိုင်ငံတွင် ယေဟောဝါသက်သေများ၏ တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားနှင့် လက်ဟန်ပြဘာသာစကား အသင်းတော်များသည် ဆယ်နှစ်မပြည့်မီတွင် ၇၂ ခုမှ ၁,၂၀၀ ကျော်အထိ တိုးများလာသည်။ ယေဟောဝါသက်သေများသည် လူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲတွင် ကျမ်းစာပါသတင်းစကားမျိုးစေ့ကို စိုက်ပျိုးပေးပေမည်၊ သို့သော် ထိုအမှန်တရားမျိုးစေ့ အပင်ပေါက်လာရန် ဘုရားသခင့်လက်ထဲတွင်သာ သူတို့အပ်နှံထားကြသည်။—၁  ကောရိန္သု ၃:၅-၇။

ဘာသာစကားပေါင်း ၈၀ ဖြင့် မျက်မှောက်ခေတ် ဘာသာပြန်ကျမ်း

ယေဟောဝါသက်သေများသည် မကြာသေးမီနှစ်များတွင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်သမ္မာကျမ်းစာကို လုံးချင်းလိုက်ဖြစ်စေ၊ အပိုင်းလိုက်ဖြစ်စေ ဘာသာစကားပေါင်း ၈၀ ဖြင့် ထုတ်ဝေဖို့ ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသည်။ အဘယ်တုံ့ပြန်မှုရရှိခဲ့သနည်း။ တောင်အာဖရိကနိုင်ငံမှ သက်သေခံတစ်ဦးက တစွာနာဘာသာစကားဖြင့်ထုတ်ဝေခဲ့သော ကျမ်းစာနှင့်ပတ်သက်၍ ဤသို့ဆိုသည်– “သိပ်ကောင်းတဲ့ ကျမ်းစာပဲ။ ဒီကျမ်းစာကြောင့် ဘုရားသခင့်စကားတော်ကို ပိုနားလည်လာတဲ့အပြင် ပိုတန်ဖိုးထားတတ်လာတယ်။ ဒီကျမ်းရဲ့အရေးအသားက နားလည်ရလွယ်ပြီး ဖတ်လို့လည်းကောင်းတယ်။” မိုဇမ်ဘစ်နိုင်ငံမှ တစွန်ဂန်ဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုသူတစ်ဦး ဤသို့ရေးပို့သည်– “ကျမ်းစာအခြေပြုစာပေတွေအားလုံးရှိပေမဲ့ ကျမ်းစာမရှိတာက မိုးတွေချုန်း၊ လျှပ်စီးတွေလက်ပေမဲ့ မိုးမရွာတာနဲ့တူတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တစွန်ဂန်ဘာသာစကားနဲ့ထုတ်ဝေလိုက်တော့မှ မိုးရွာချလိုက်သလိုပါပဲ။”

ကျမ်းစာပါသတင်းကောင်းကို ဘာသာပြန်ပြီး ဝေမျှနေသူများသည် ရှေးခေတ်ကြိုဟောချက်တစ်ခုကို မှတ်သားဖွယ်နည်းဖြင့် ပြည့်စုံစေခြင်းဖြစ်သည်။ ယင်းကို ယေရှုခရစ်ကိုယ်တိုင် ဤသို့မိန့်ဆိုခဲ့သည်– “လူမျိုးအပေါင်းတို့အတွက် သက်သေဖြစ်စေရန် နိုင်ငံတော်နှင့်ဆိုင်သော ဤသတင်းကောင်းကို လူနေရာမြေတစ်ပြင်လုံး၌ ဟောပြောရလိမ့်မည်။ သို့ပြီးမှ အဆုံးသည် ရောက်လိမ့်မည်။”—မဿဲ ၂၄:၁၄

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 8 ယေဟောဝါသက်သေများ ထုတ်ဝေသည်။

[စာမျက်နှာ ၂၅ ပါ ဇယား]

(ကားချပ်အပြည့်အစုံကို စာစောင်တွင်ကြည့်ပါ)

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း

လုံးချင်းလိုက် သို့မဟုတ် အပိုင်းလိုက်ရရှိနိုင်

၁၉၅၀ ၁*

၁၉၇၀ ၇*

၁၉၉၀ ၁၃*

၂၀၀၀ ၃၆*

၂၀၁၀ ၈၀*

အခြား စာပေများ

၁၉၅၀ ၈၈*

၁၉၆၀ ၁၂၅*

၁၉၇၀ ၁၆၅*

၁၉၈၀ ၁၉၀*

၁၉၉၀ ၂၀၀*

၂၀၁၀ ၅၀၀*

*ဘာသာစကားပေါင်း

[စာမျက်နှာ ၂၄၊ ၂၅ ပါရုပ်ပုံများ]

စေတနာ့ဝန်ထမ်းပေါင်း ၂,၃၀၀ ခန့်သည် ကျမ်းစာအခြေပြုစာပေများကို ဘာသာစကားပေါင်း ၅၀၀ ဖြင့် ပြန်ဆိုနေကြ

ဘီနင်

စလိုဗေးနီးယား

အီသီယိုးပီးယား

ဗြိတိန်