Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)

 А2

Особенности пересмотренного издания

Перевод Христианских Греческих Писаний «Новый мир» был издан на английском языке в 1950 году, а полный перевод Библии «Новый мир» впервые увидел свет в 1961 году и на сегодняшний день доступен более чем на 210 языках. Десятки миллионов читателей по достоинству оценили этот точный и в то же время понятный перевод Священного Писания. На русском языке полный перевод Библии «Новый мир» появился в 2007 году.

Однако язык постоянно меняется, и Комитет перевода «Новый мир» увидел необходимость пересмотреть существующий перевод, чтобы Библия затрагивала сердце современных читателей. Поэтому в настоящее издание был внесён ряд стилистических и лексических изменений. Это сделано, чтобы достичь следующих целей:

  • Современный, понятный язык. В пересмотренном издании перевода «Новый мир» стало меньше непонятных современному читателю слов и выражений. Например, вместо устаревшего прилагательного «нечестивый» в пересмотренном издании используются слова «грешник», «злодей» и другие (Псалом 28:3; 119:95). Слово «пришелец» в современном русском языке редко употребляется для обозначения людей, пришедших из других стран, поэтому в настоящем издании вместо него используется слово «чужеземец» (Исход 12:49). Устаревший термин «блудница» был заменён словом «проститутка», «блуд» — словом «разврат» и выражением «сексуальная безнравственность», а «прелюбодеяние» — выражением «нарушение супружеской верности» (Откровение 17:1; 19:2; Матфея 5:32).

    Ещё один пример — прилагательное «нелицеприятный». Хотя, согласно словарям, это слово означает «беспристрастный», «справедливый», сейчас оно часто используется в значении «недоброжелательный по отношению к кому-либо». Поэтому было решено использовать вместо него прилагательное «беспристрастный» (Деяния 10:34). Выражение «медленный на гнев» звучит в современном русском языке не очень естественно, поэтому было заменено более понятным словом «терпеливый» (Исход 34:6). А прилагательное «непорочный» может означать не только «нравственно чистый», но и «девственный, невинный». Чтобы избежать двусмысленности, теперь вместо него используется слово «безупречный» и другие эквиваленты (Эфесянам 1:4).

    Некоторые термины, встречавшиеся в предыдущем издании, несвойственны русскому языку. Среди них словосочетания «памятный склеп» и «практическая мудрость». Теперь вместо «памятного склепа» используются слова «гробница», «могила» и другие, а вместо «практической мудрости» — просто «мудрость» (Матфея 28:8; Иоанна 5:28; Притчи 3:21). Кроме того, в предыдущем издании широко использовалось выражение «система вещей». Им переводилось древнегреческое слово айо́н, которое обозначает определённый период времени или эпоху. Однако в русском языке выражение «система вещей» звучит неясно и неестественно, поэтому в настоящем издании решено от него отказаться. Теперь вместо него используются слова «мир», «век», «время» и другие (Матфея 13:22; 1 Коринфянам 1:20; 10:11).

  • Замена малопонятных библейских выражений. В предыдущем издании перевода «Новый мир» встречались слова, которые нуждались в объяснении. Например, древнееврейское слово шео́л и древнегреческое ха́дес используются в оригинале Библии для обозначения символического места, в котором находятся умершие. Но многим эти слова совершенно незнакомы. К тому же понятие ха́дес употреблялось в греческой мифологии и поэтому приобрело двойное значение. В настоящем издании оба термина заменены словом «могила», ведь именно это подразумевали под ними писавшие Библию. Узнать о том, какие слова используются в оригинале, теперь можно из сносок (Псалом 16:10; Деяния 2:27).

    Древнееврейское слово не́феш и древнегреческое психе́ в предыдущем издании последовательно переводились существительным «душа», благодаря чему читатель мог увидеть, как эти слова использовались в оригинале. У такого подхода были свои преимущества, ведь многие неправильно понимают, что такое душа. В зависимости от контекста слова не́феш и психе́ могут относиться: 1) к человеку, 2) к жизни человека, 3) к животным, 4) к желаниям и аппетиту человека, а в некоторых случаях 5) к умершим. Однако во многих языках, например в русском, слово «душа» не обладает всеми этими значениями, поэтому в пересмотренном издании было решено переводить не́феш и психе́ по смыслу, добавляя при необходимости сноску «Или „душа“». (Смотрите, например, Бытие 1:20; 2:7; Исход 21:23; Левит 19:28; Притчи 16:26.) В то же время в некоторых хорошо известных стихах и поэтических отрывках слово «душа» сохранено в основном тексте. Иногда к этому слову ставится сноска, отсылающая читателя к Словарю или отражающая другой возможный перевод (Второзаконие 6:5; Псалом 63:1; Притчи 2:10; Луки 1:46).

    Подобным образом слово «почки» сохранено в тексте, если оно относится к буквальному органу. Но в некоторых стихах, например в Псалме 7:9; 26:2 и Откровении 2:23, оно используется в значении «сокровенные мысли, чувства». В таких случаях в основном тексте передаётся переносное значение слова, а буквальное указывается в сноске.

    В русском языке, так же как в древнееврейском и древнегреческом, у слова «сердце» есть и буквальное, и переносное значение. Поэтому оно, как правило, сохранено в основном тексте. Однако там, где буквальный перевод был бы неясен, оно передано по смыслу. Например, вместо выражения «сердце того-то растаяло», которое встречалось в предыдущем издании, решено использовать выражения «лишиться мужества», «пасть духом» и так далее (Второзаконие 1:28; Иисус Навин 14:8). Подобный подход применён и при переводе других слов, например «жир», «плоть» и «рог» (Бытие 45:18; Иов 13:14; Псалом 18:2; 75:10). Некоторые из них подробнее объясняются в Словаре.

    Приведём ещё несколько примеров. Большинству читателей незнакомо принятое в прошлом деление ночного времени на стражи, поэтому, чтобы облегчить восприятие текста, переводчики использовали выражения «перед рассветом», «ещё до полуночи», «поздно вечером» и так далее (Исход 14:24; Судей 7:19; Луки 12:38). Вместо малопонятного выражения «давать дары милосердия» в настоящем издании используется в основном словосочетание «помогать бедным» (Матфея 6:2; Деяния 10:2). Выражение «пусть то и то сделает Иегова и ещё добавит» в пересмотренном издании передаётся проще — «пусть Иегова сурово накажет» (Руфь 1:17; 1 Самуила 3:17). А словосочетание «дом Израиля» заменено на «израильтяне», «Израиль» (Исход 16:31; Иисус Навин 21:45).

  • Удобный для чтения текст. Географические названия в предыдущем издании перевода «Новый мир» были взяты в основном из Синодального перевода Библии. В нём многие библейские географические названия переведены на русский язык с древнегреческого, поэтому впитали в себя греческую орфографию и произношение. В пересмотренном издании используется более современный подход к передаче географических названий, который применяется и другими недавно вышедшими переводами Библии на русский язык. Многие названия по своему звучанию стали ближе к оригиналу и теперь соответствуют принятым в настоящее время географическим наименованиям, например Ашдод, Ашкелон, Беэр-Шева и Элат. Подобный подход использовался и при передаче библейских имён. Часть имён была изменена, и их стало легче читать. Однако закрепившиеся в русском языке имена, например Авраам, Моисей, Иисус Навин, Мария, остались в привычном написании.

    Числительные, в том числе многозначные числа, в предыдущем издании были написаны прописью, поэтому воспринимались труднее. В новом издании числительные во многих случаях записаны цифрами. Такой подход применён, например, в родословных и перечнях, а также в стихах, в которых используются единицы измерения.

Другие особенности пересмотренного издания

В настоящем издании сноски делятся на следующие категории:

  • «Или» Другой вариант перевода, который передаёт похожую мысль (Бытие 1:2, сноска к слову «дух»; Иисус Навин 1:8, сноска к слову «вполголоса»).

  • «Или, возможно» Другой вариант перевода, смысл которого отличается от изложенного в основном тексте (Бытие 21:6, сноска к выражению «смеяться со мной»; Захария 14:21, сноска к слову «хананей»).

  • «Букв.» Буквальный перевод или основное значение слова или выражения на языке оригинала (Исход 4:10, сноска к выражению «тяжело говорить»; Исход 33:3, сноска к слову «упрямый»).

  • Сноски с дополнительной информацией Значение имён и географических названий (Бытие 3:17, сноска к имени Адам; Исход 15:23, сноска к названию Мара); справочная информация относительно древних мер длины, веса, объёма и других величин (Бытие 6:15, сноска к слову «локоть»); пояснение о том, к кому относятся местоимения (Бытие 49:25, сноска к местоимению «он»); указание на приложение или статью в Словаре (Бытие 37:35, сноска к слову «могила»; Матфея 5:22, сноска к слову «геенна»); объяснение специфических терминов (Иов 9:30, сноска к слову «щёлок»; Песня 3:7, сноска к слову «паланкин»).

Во вступительной части, озаглавленной «Знакомство с Библией», вкратце излагаются основные библейские учения. В заключительной части, которая следует за текстом Библии, находится таблица «Краткие сведения о книгах Библии», а также «Словарь библейских слов и выражений». Приложение А включает в себя следующие разделы: «Принципы перевода Библии»,  «Особенности пересмотренного издания», «Как до нас дошла Библия», «Имя Бога в Еврейских Писаниях», «Имя Бога в Греческих Писаниях», «Пророки и цари Иудеи и Израиля» и «Важные события земной жизни Иисуса». Приложение Б содержит карты, схемы и таблицы, которые будут хорошим подспорьем для исследователей Библии.

Каждая книга Библии начинается с краткого содержания, где перечисляются основные мысли и соответствующие стихи. Благодаря этому читатель может получить общее представление о библейских книгах. На каждой странице есть перекрёстные ссылки, отсылающие к стихам, которые содержат похожие мысли. По сравнению с предыдущим изданием, в настоящем перекрёстных ссылок меньше — в него были включены лишь наиболее значимые из них.