Перейти к основным материалам

Хорошо подготовлены для добрых дел!

Выпуск пересмотренного издания Библии «Новый мир»

Хорошо подготовлены для добрых дел!

В первый день регионального конгресса «Вера делает нас сильными!» член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Кеннет Кук объявил о выпуске пересмотренного издания Библии «Новый мир» на русском языке.

На русском языке полный перевод Библии «Новый мир» появился в 2007 году *. За 14 лет было напечатано 3 252 833 экземпляра этого перевода, который могли по достоинству оценить более 299 000 Свидетелей Иеговы, говорящих на русском языке. Но почему понадобилось пересмотреть этот перевод? Кто участвовал в этой работе? Почему можно не сомневаться, что новая редакция перевода «Новый мир» достойна доверия? Какие новшества этого издания помогут вам быть хорошо подготовленными для добрых дел? (2 Тимофею 3:16, 17).

Почему перевод был пересмотрен?

Поскольку язык с годами меняется, возникает необходимость пересматривать перевод Библии, чтобы текст оставался понятным. Для большинства читателей ценность Библии на устаревшем языке невелика.

Бог Иегова хотел, чтобы Библия была написана понятным языком, на котором говорят простые люди. Преследуя эту цель, в октябре 2013 года Комитет перевода «Новый мир» выпустил пересмотренное издание Библии на английском языке. В предисловии к нему сказано: «Перед нами стояла задача сделать перевод, который бы точно передавал мысли первоисточника и в то же время был понятным и естественным».

Первое издание перевода «Новый мир» на русском языке было основано на английском издании этого перевода 1984 года (New World Translation of the Holy Scriptures). В новой редакции перевода не только были отражены изменения, содержащиеся в английском издании, но и пересмотрен сам текст, чтобы его было легко читать и понимать.

Кроме того, важно отметить, что исследования еврейского, арамейского и греческого языков, на которых первоначально писалась Библия, не стоят на месте. Были обнародованы недоступные во время подготовки первого издания перевода «Новый мир» манускрипты, которые помогают лучше понять оригинальный библейский текст.

В результате формулировки некоторых стихов были исправлены в согласии с текстом, который на данный момент учёные считают наиболее близким к оригиналу. Например, согласно некоторым манускриптам, в Матфея 7:13 сказано: «Входите через узкие ворота, потому что широкие ворота и просторная дорога ведут к гибели». В предыдущих изданиях перевода «Новый мир» во второй части этого стиха не было слова «ворота». Однако, как показало более тщательное исследование библейских рукописей, оно стояло в тексте оригинала. Поэтому в пересмотренном издании в этом стихе добавлено слово «ворота». Подобные изменения были сделаны и в других местах. Однако они незначительны и не меняют основную весть Божьего Слова.

Также в ходе исследований были обнаружены ещё шесть мест, в которых имя Иегова должно стоять в тексте Библии, а именно Судей 19:18 и 1 Самуила 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Сейчас в переводе «Новый мир» на английском языке имя Иегова встречается 7 216 раз, в том числе 237 раз в Греческих Писаниях.

Кто издаёт этот перевод Библии?

Перевод «Новый мир» опубликован Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов — официальным юридическим представителем Свидетелей Иеговы. Свидетели Иеговы распространяют Библию уже более ста лет. Первый перевод «Новый мир» на английском языке выходил в свет частями с 1950 по 1960 год. Переводчики, участвовавшие в этой работе, не искали себе славы и пожелали остаться анонимными даже после своей смерти (1 Коринфянам 10:31).

В 2008 году Руководящий совет Свидетелей Иеговы поручил группе братьев сформировать новый Комитет перевода «Новый мир». Этот комитет сразу приступил к пересмотру текста перевода с учётом многих изменений, которые произошли в английском языке со времени выхода его первого издания. Также было принято во внимание более 70 000 ответов на вопросы от групп, переводивших Библию более чем на 120 языков.

Как готовилось пересмотренное издание на русском языке?

Сначала была образована переводческая группа, состоявшая из крещёных христиан, которые раньше уже участвовали в переводе публикаций Свидетелей Иеговы. Опыт показывает, что перевод получается более качественный, когда переводчики работают вместе, как команда, а не по отдельности (Притчи 11:14). После этого группа прошла необходимое обучение принципам перевода Библии, а также овладела навыками работы со специально разработанными для этой цели компьютерными программами.

В процессе работы переводчики исследовали библейские слова, используя компьютерные технологии. Группе также помогал отдел обслуживания переводческих групп, который находится в Нью-Йорке (США). Писательский комитет Руководящего совета внимательно следил за ходом работы. Как осуществлялась эта работа?

Группе было поручено сделать перевод, который был бы 1) точным, но понятным простым людям, 2) последовательным и 3) настолько буквальным, насколько позволяет язык. Благодаря чему это стало возможно? Давайте познакомимся с процессом работы над новым переводом. Группа начала свою работу с рассмотрения того, как ключевые слова и выражения были переведены в предыдущем издании. Специальная компьютерная программа (Watchtower Translation System) помогает переводчикам определять связи между словами и находить их синонимы. Она показывает, как те или иные еврейские и греческие слова и выражения переводятся в различных случаях. Переводчики изучили их значение и рассмотрели варианты их перевода. Это послужило замечательным подспорьем для поиска эквивалентов в русском языке. Вместе с тем группа рассматривала каждый стих по отдельности и стремилась использовать простые и естественные выражения.

Разумеется, недостаточно просто выбрать для того или иного слова оригинала один эквивалент и последовательно использовать его при переводе Библии. Переводчики должны тщательно взвешивать, как лучше всего передать мысль первоисточника, учитывая контекст. Результатом такого усердного труда стал перевод Библии, который легко читать и который верно передаёт мысли из Слова Бога.

Что нового в пересмотренном издании на русском языке?

Одно из значительных изменений связано с названием нового издания. Теперь на его обложке написано «Библия», а не «Священное Писание». Это изменение обусловлено тем, что русские издания Библии традиционно используют на своей обложке слово «Библия» с названием своего перевода. Кроме того, в русской культуре Слово Бога принято называть не Священным Писанием, а Библией.

Другое изменение затронуло географические названия и имена библейских персонажей. В предыдущем издании топонимы были взяты в основном из Синодального перевода Библии, в котором многие из них переведены на русский с древнегреческого языка, поэтому впитали в себя греческую орфографию и произношение. В пересмотренном издании многие топонимы по своему звучанию стали ближе к оригиналу, а также соответствуют принятым сейчас географическим названиям, например Ашдод, Ашкелон, Беэр-Шева и Элат. Подобный подход использовался и при передаче имён библейских персонажей. Многие из них были изменены. Однако закрепившиеся в русском языке имена, такие как Авраам, Моисей, Иисус Навин, Мария и другие, остались в привычном написании.

Числительные, в том числе многозначные числа, в предыдущем издании были написаны прописью, поэтому их было труднее воспринимать. В новой редакции перевода они во многих случаях записаны цифрами. Такой подход применён, например, в родословных и перечнях, а также в отрывках, в которых приводятся единицы измерения.

Большинству читателей незнакомо принятое в прошлом деление ночного времени на стражи, поэтому, чтобы облегчить восприятие текста, были использованы выражения «перед рассветом», «ещё до полуночи», «поздно вечером» и так далее (Исход 14:24; Судей 7:19; Луки 12:38). Еврейская идиома «пусть то и то сделает Иегова и ещё добавит» в пересмотренном издании передаётся проще — «пусть Иегова сурово накажет» (Руфь 1:17; 1 Самуила 20:13). А выражение «сыновья Израиля» заменено на «израильтяне» или «израильский народ» (Исход 1:7; Числа 6:23; Неемия 1:6).

Мы побуждаем каждого из вас исследовать пересмотренное издание перевода Библии «Новый мир» на русском языке. Это можно делать онлайн или в приложении JW Library. Также вы можете получить печатный экземпляр новой Библии в местном собрании Свидетелей Иеговы. Читая этот перевод Библии, будьте уверены в том, что все мысли Бога были точно переданы на вашем родном языке.

Особенности пересмотренного перевода «Новый мир»

Знакомство с Библией. В этом разделе с помощью библейских стихов даются ответы на 20 вопросов, касающихся основных учений Библии.

Краткое содержание. В начале каждой книги представлен обзор её глав, который позволяет быстро отыскать необходимый отрывок. Краткое содержание заменило колонтитулы в предыдущем издании.

Перекрёстные ссылки. Включены только те ссылки, которые полезны в проповедническом служении.

Сноски. В сносках приводится альтернативный или дословный перевод, а также справочная информация и пояснения к основному тексту.

Указатель библейских слов. Здесь собраны слова и библейские стихи, которые могут пригодиться в проповедническом служении.

Словарь библейских слов и выражений. В нём содержится краткое объяснение некоторых слов и выражений, встречающихся в Библии.

Приложение A. Здесь содержится информация о пересмотренном издании, например об особенностях стиля, лексических изменениях и появлении имени Бога в тексте.

Приложение БСюда включены 15 разделов с цветными картами, схемами и таблицами.

^ абз. 4 Перевод Христианских Греческих Писаний «Новый мир» был опубликован на русском языке в 2001 году.